人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
日语文化翻译篇一
作为研究生应该选择企事业单位,比如国家或地方性的研究所、环保局、水利局等等,因为研究所在理论方面的知识水平相当高所以他们更适合这种研究性的单位,而且这类单位一般也只接收研究所学历以上的求职者。作为本科生如果应聘此类单位基本上是没有希望的,除非一些偏远地方的研究单位可能会招收本科生,因为愿意到这种地方去的人实在是太少了。为此求职者在投简历时需要根据这个常识而选择概率的方式,比如本科生如果真的很想进入研究所那么应该将精力主要放在中小城市的研究单位上,而没必要去追逐大城市的研究单位,竞争的人实在太多而且学历比你高的人一大把。
作为本科生如果希望获得较稳定的工作应该投简历到国企,国企再怎么不好那也好过私企,主要国企不倒闭,则可以让你获得一个轻松稳定的环境。如果你想赚多点钱则可以投简历到私企,不过你最好别去一线大城市,因为在这种城市你是很难攒到多少钱的,未必比你在国企积累的钱多。而作为专科生一般以中小企业为主,而高中级以下学历则选择生产企业或销售企业。
下面是小编分享的日语翻译电子简历模板,更多内容请关注简历模板栏目。
目前所在:海珠区年龄:22 岁
户口所在:江门国籍:中国
婚姻状况:未婚民族:汉族
培训认证:未参加 身高:160 cm
诚信徽章:未申请 体重:45 kg
人才测评:未测评
我的特长:
人才类型:应届毕业生
应聘职位:日语翻译:日语翻译
工作年限:0职称:
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州,佛山,江门
公司性质:私营企业所属行业:广告/媒体
担任职位:日语礼仪
工作描述:在国际照明展中担任rohm株式会社展台的日语礼仪,负责接待和引导日本客人,包括前台接待,vip室引导和接待,并与日本客人进行沟通交流。接受日本商务礼仪培训。工作中应对自如,受到公司好评。使我大大提高了接待日本客人的能力。
离职原因:
公司性质:股份制企业所属行业:文娱、体育、办公用品及设备
担任职位:说明书翻译
工作描述:赛格多用途运动地板说明翻译(中译日),使我学习到说明文件的翻译方法与技巧。
离职原因:
公司性质:股份制企业所属行业:快速消费品(食品,饮料,化妆品)
担任职位:五叶神烟草新春回馈促销
离职原因:
公司性质:其它所属行业:贸易/进出口
担任职位:第六届中国国际中小企业博览会志愿者
工作描述:与小组工作人员配合工作,并互相帮助,耐心引导客人,管理场馆,让我认识到团队精神的`重要性。
离职原因:
毕业院校:仲恺农业工程学院
专 业 一:日语(国际商务)专 业 二:
起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号
外语:日语精通粤语水平:精通
其它外语能力:英语通过cet-4,能进行日常会话交流
国语水平:精通
工作能力:
1、本人通过日语能力一级考试,日语专业技能知识掌握牢固,能充分并成功地运用于实际中,具备熟练的听、说、读、写及翻译能力;目前以日语笔译综合能力二级考试为目标学习中。熟悉外贸方面的知识,能进行外贸翻译跟单工作。
2、英语能进行基本听、说、读、写,并通过大学英语四级考试。
3、熟悉计算机网络,熟练掌握word. excel.等办公软件。能熟练地进行日语输入,独立高效地完成日常办公文档的编辑工作。
其他专长:唱歌,获2007年外国语学院新生k歌大赛优胜奖
本人性格开朗,待人真诚,工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。有团体协作精神,能迅速的适应各种环境,并融合其中。在校期间刻苦学习日语,锻炼出良好的听、说、读、写、译能力,2010年3月获得日语能力考试一级证书,深入地了解日本社会文化以及外贸方面的知识,积极参与各种社会实践活动。在校期间各科成绩优秀,品行端正。
本人在校期间曾担任班级学生干部,获2008—2009学年度获“优秀学生干部”称号;积极参加文体活动,曾获2007年外国语学院新生k歌大赛优胜奖及2008年外语舞台剧第二名与最佳语言表达奖;并积极参加社会实践活动,2007—2008年获“推进科技入户,促进增产增收”农业科技下乡活动积极分子称号。
除此之外还参加各种兼职和实习,无论在知识能力方面,还是实践能力,交际能力方面都有了非常大的提高。
本人一直以日语翻译,或者行政、人事、贸易、品质、生产、跟单等与日语相关的工作为目标,努力并刻苦学习日语,以及外贸知识,志愿长期从事日语翻译或与日语相关各类工作。
日语文化翻译篇二
我能帮助你吗?
李明把路线图贴在房间有一段时间了,可到现在也不能全记住。今になっても:即使到现在...差不多的东东据说都是不摆起来看不到。那、走吧!小王那书架上的书啦、花瓶啦没掉下来什么的吗?店长,请不要一下子教太多。日语文章是由重要的单词和句子、关键词与非关键的辅助性词汇的组合构成的。とそうでないと:和。そうでない:不是那样的。因包含很多关键词的汉字和假名而给文章带来了突出的重点,因此一些单词组成一个模块,让你马上能够理解。
1.ときに、真に、ときに见つけるだけでどのように弱々しい言语を何かの爱(当你真正爱一样东西的时候你就会发现语言多么的脆弱和无力.)
2.私の野生の南に离れた人を欠场急いで雁行形态を知るようになる(我想知道这些仓皇南飞的大雁究竟带走了谁的思念.)
3.时间として、次のいずれかにメモリの花弁春のタイミングによっては、最初は花びらを埋めている鲜やかな色を失って行く。悲しいの行に、マーク、浮き沈みの年までに残ってそれを见た。サイード、录音投影苦しんするこれらは、前世纪の悲しい歴史があります(记忆的花瓣随着时光流逝到下一个时机的春天,漫天的花瓣失去了原由的鲜艳色彩.看到的却上一悲伤的纹路,带着沧桑岁月留下的印记.说是苦痛的投影,记录是那上世纪的心酸历程.)伤感的日文歌词, 天空之城的主题曲, 听起来特别感人。
摩天轮的伤感中文句子:
娚亼哭孒铕错没铕? 莪4眞啲动孒鈊 对你,争取还4 瓬弃
°╱↗其实硪狠害怕,‘亇知道吗、祗是-亇看卜到硪.
﹎ぐ媀涀伱| 諟蕞媄.菂忆外╰⌒;*
-〔奥特曼]:要尛静囘学狠[幸冨]。
▏ ▓得不到的`≯永远都是最好的??┢┦
- ->>わ;想囘箌过祛.!゛↑↑
︴銄左鯐﹎| ︴銄右鯐﹎|
i.个朲独ζī赱濄 学会缅对
占你便宜,需要勇气。
you‘re always go on be my lover
╘丬财发现〢.莪啲心﹍ㄨ写满ㄋ{你啲 {茗茡:。
打勾勾)ㄣwǒ钔永远吥分开 o:┊┊┊
{;幸福或许就在转角℅、}苛是莪祗囿转身哭泣}。。。
没有太多的想法了``` 不知道为什么`` 是我先放弃了`?
.. {`劳资 纯 属 非 买 品? )}
〆シ宁愿笑著流泪ゝ也不愿哭著说后悔 o┈ゝ不哭
- 撕开痛苦,, 慢慢发现,。 - 涙尝多ㄋ,, 反而很甜、..
°婴児卜懂爱,卜会被伤丶 皒/,只想当个婴児- ぢ゛
记住, 劳孓的眼神⒐ s冷.!
{({ イ幸 イ富 イ是 亻十 丿厶 ?
-{莪想,不是莪的,不能强求,}.
谁和谁的幸福摩天轮 …
** ↘↘努ヵ想隐藏那种叫做《夨落》菂东西
苼活,常会罘如亽愿&
〈‖淡然看待 切】…
ㄍ 伟, 个让皒·奋ド顾身旳男人…!
峩要乖乖旳。不要乱开玩笑了。
、{ 据报道莪马上要出名仂______
﹌《轻喊》:伱糸皒悳命゛…”↓↓
╄→姑奶奶莪人如其名-┈┾--刘悲雪
_____-,全体给娘。[矮着]↗°up↓!
- 兲顾及别秂的感受...会吥会[ 迷夨°], ㄋ自己 ```
、21丗纪」 ‘净莟量/0%
ㄗs:ニ 一匹真正的狼,孤独而骄傲的活着.
っ‘昰谁打乱ろ,莪和祢、之间‘啲 ·緈冨 ﹎﹎?
此女子¨_ 没头脑」,
↖) :别/跟〔謌〕提゛爱卟爱~:↓↓↓ 【謌,卟再 爱 嘞↖。
当你不了解一个人的真正生活时,就不要评判什么。毕竟,伤害一个人只是一瞬间的事。
゛.[姊].ヽ 裑 丨覀伤 灬℡.?.ɑ.
┄ ,迩会等莪吗?┄ 7.7
{°x`夲期宔禵 ||ɑ.姊、冇毒 请止歩゛°.灬℡
-`{.你永远都是我的;} 7.7
℡~``这个丗届冭冷,メヾ冭凄凉ㄋ ‘ ℡
川琦绑不住我的心就不要说我花心
ノ.﹎创苛贴﹌眞悳苛苡救峩的吢痛吗 .ɑ。
天很蓝 云很白 \
摩天轮一直转,找不到幸福的地方。
冇你的日子,我 还有什么快乐
一连串的事让、涐精疲力尽。
所峟/,峩留罘住旳,都赱
舍不得﹏ /、可是 又 能 怎样。
突然想起 它的脸,那个笑眯眯的 脸。
别人都说;我们的 爱 在退色/
薆、上你 是回不去 旳 旅行 ...
其实 ! 我的名字 叫 ~
∨、锕凤是寳,丢了难找、** √
我"只"期待得到两个字! "分手"
俄丕知,上一生拖欠你么。
. 看著你努力想微笑 旳样子。
男人有钱就变坏、女人没钱才变坏
||:只囿傻子才悲伤。
曾经,曾经,曾经爱过你,太多的曾经了。
这 呮s’ 『 种,最 简单 の 伤害。
一个亽静静旳、眞旳好难受。
初 花、一 期 盛 夏。
交替性、暴食厌食症 .
疲 倦 了 就 想 放 手 了..,
 ̄λ,羙惪 牁忄今、
拼命找借口,舍不得你难过。
让莪失忆吧,这样莪就不会累了。
幸福,爱情,快乐。拿不走,抹不掉。
老天忘给我翅膀 于是我用幻想飞翔~~~
〣臣灬詯很āì尒,你?覀记嘚嗳詯
其实 硪狠在 乎祢 ./
迩能感受莪锝世界吗。
改变,只是对你,曾经不可一世早就消逝.
伤感的日文
私の体の年度のバプテスマは、魂の救済のために待机して
伱旳ppの1伱の种类のイチゴを参照してください。
┈┾道路、天の作品。人は、瞬间/
手のひらの间には、延々と待っているの闘争の暗い夜、
も、最高の爱、元の爱の最も美しい思い出が消えることとなっている
-実际には、[ー]ヶ月亼旳心臓无慈悲な脆弱性
思い出を忘れて记忆の终わりの始まりの思い出です。
エグゼクティブサブ一方、およびサブ长い结婚
石の上に三年 表示有毅力
猿も木に落ちる 偶有失误
隣の花が赤い家花哪有野花香
以下转自syuwing吧
あお あい い あい あお
01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」
こういんやごと
02、“光阴似箭” ----「光阴矢の如し」
あま いし うが
03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」
いち し に し
04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知らず」
いちようお てんか あき し
いちねんけい がんたん
さいげつひと ま
07、“岁月不待人”----「歳月人 を待たず」
こし おや おん
08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」
こ し ちち し
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
せんり つつみ あり あな
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤 も蚁の穴から。」
すべ みちつう
11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。」
じんこう かいしゃ
12、“脍炙人口”----「人口 に 脍炙する」
しょうちゅう とう
13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」
ぜんもん とら こうもん おおかみ
せきひんあら ごと
16、“一贫如洗”----「 赤贫洗 うが如し」
ぜんしゃ くつがえ こうしゃ いまし
そなうれ
18、“有备无患”----「备えあれば忧いなし」
たいがん かさいかわむか かじ
19、“隔岸观火”----「対岸 の火灾」「川向いの火事」
ながみず くさ
20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」
か うま むち
21、“快马加鞭”----「駆け马に鞭」
おん あだ かえ
22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」
おや こころこし
23、“子女不知父母心”----「亲の心子知らず」
ねこ まねて とら か
24、“ 照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」
ひと あな むじな
25、“一丘之貉”----「一つ 穴の 狢」
とら の はな
26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」
にと お もの いっと え
え か もち
28、“画饼充饥”----「絵に描いた饼」
うご たけのこ
29、“雨后春笋”----「雨后の 笋」
いっ せき に ちょう
30、“一箭双雕”----「一 石二 鸟」
いっぽう あらそ ぎょふ り
いっしょうこうなばんこつか
い やす おこな かた
33、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く、行うは难し」
ど もどく せい
34、“以毒攻毒” ----「毒を以って毒を制す」
くに ため めい す
35、“为国捐躯” ----「国の 为に命を舍てる」
ほどこ
36、“无计可施” ----「施すすべがない」
さく ほどこ
「もはや策の 施しようがない」
くちさき きれいい
い やす い むずか
38、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く,行うは难し」
01、“垂头丧气”----「青菜に塩」
いし うえ さんねん
02、“功到自然成”---「石の上にも三年」
あ だる おとたか
03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽 は音 高し」
あしもと ひ
04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」
あと まつ
05、“马后炮”------「后の祭り」“事后搞庆祝活动”
あいとお
06、“八九不离十”------「当たらずと言えども远からず」
[解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;
あさがお はないちじ
07、“昙花一现”------「朝 颜 の 花 一 时」
さくしさく おぼ
08、“聪明反被聪明误”----「策士策 に溺れる」
さわかみ たた
09、“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
爱するのは本当に1度のゲームです?
网名:なくすことのかつて (遗失的曾经) 补佐する力の涙 (羽翼之泪)ざわざわ多い雪 (簌簌纷雪) 白いバラの夜 (白蔷薇之夜) 梦の水の泡 (梦之泡影) 水月の镜の花 (水月镜花) 会飞のすこし浸します (会飞的泡泡)
(玫瑰花安静的盛开,紫罗兰安静的谢了。野草安静的蔓延,一丝沉没与压抑,却有品味。我沉默,不再离去…… )
(如果我知道我所要错的.那么我将会珍惜我拥有的一切.人生不过是得到后失去,然后失而复得的过程.有一些,失去了,仿佛秋天枯萎的花瓣总会有新开放的机会:而有一些,错过了一时,就错过了一生.... )
3道中あなた达がいます
私の喜びに付き添って私に付き添って忧えます
この诚実な友情
私は一生大切にすることができ(ありえ)ます
(一路上有你们
陪我欢喜陪我忧
这份真挚的友谊
我会一辈子珍惜 )
4残忍は绝えずあれらのすでに超过する幸福を言い出すのです。
の哀悼する感じ 。 もし
俗世は再会しないであなたの名前を知っているならば、
ひっそりと静まり返る地球に小声で话します:私は移动しています。
きらめく水に言います:私は存在します。
(残忍是不断要提起那些已过的幸福。
伤逝的感觉 。
如果尘世不再会知道你的名字,
向寂静的地球低语:我流动着。
向闪亮的水说:我存在。 )
(微风带走的,是不堪回首的昨天,岁月带不走的,却是长久的依恋………… )
6もし彼女の涙は私の头の上で垂らすならば、私は透明な天国に来て、
俗世间の汚染と悲しみがなくて、私の独りで楽しい开放だけあって、
雪の类のを开放しだして香りを浄化します……
(她的泪若滴在我的头上,我就会来到透明的天堂,
我一直相信会有那个地方,那里有我心中最初的向往,
没有世俗的污染与悲伤,只有我独自快乐的绽放,
绽放出白雪般的纯洁芬芳……)
7すべての涙を昨日に残しておきます
すべてのを悩み烦ってい未来に投げます
心ゆくまで笑いますと
それを幸せな伤にします
思う存分饮みますと
それを美しい痕迹にします
(把一切泪水留给昨天
把所有烦恼抛向未来
开怀一笑
把它当作甜蜜的创伤
纵情一饮
把它当作美丽的痕迹 )
8あなたはあの1筋の軽いダンスのそよ风です
あなたがダンスのそよ风に軽くなるのがふきます流行遅れの时に
私は锭の心の窓を缔めてあなたのために开け放します
私の心の铃はあなたのために演奏します
(你是那一缕轻舞的微风
当你轻舞的微风拂过时
我紧锁的心窗为你而敞开
我心灵的铃铛为你而奏响)
(看见的,看不见了。夏风轻轻吹过,在瞬间消失无踪,记住的,遗忘了。只留下一地微微晃动的迷离树影......看不见的,是不是就等于不存在?也许只是被浓云遮住,也许刚巧风砂飞入眼帘,我看不见你,却依然感到温暖)
(无论发生什么事 我们都要紧紧依靠 牵手一起度过 这是你答应我的。打开黑夜的窗 小鬼头跑了出来 笑着对我散播忧伤的病毒 在你转身离去的那个夜晚…… )夜の云の切れ间で、星がかがやく顷に、まだ见ぬ君への、爱がはじまる。
纵在红尘尽逝后,怎教不思君
物转星移,花开花落,周而复始,生生不息,但今昔已非昨日,然今日花容依旧。
5. いくつになったら、オレは、何かに伤ついたり、凹んだり、あがいたりしなくなるんだ。到了多少岁之后 ,我才能变得不会轻易地被某些东西伤害, 沮丧 ,旁徨失措呢。
7. もう一度だけ顽张ろうって决めたこの夏休み、往人さんとであったあの日から始まった夏休み。いろんなことがあったけど、辛かったり苦しかったりしたけど、私顽张って、よかった。私のゴールは幸せと一绪だったから。一人きりじゃなかったから、だから、だからね、もうゴールするね。
9. 例え愿いが届けなかったとしても、别な小さな幸せが、どこかで待っててくれたりするんだろうか 。即使无法实现愿望,在某个地方也会有其他小小的幸福,等待著我们吧。
10. 梦を见る事が出来なければ、未来を変える事は出来ません。不怀揣梦想,就无法改变未来。
11. 世界は美しくなんかない、そして それ故(ゆえ)に美しい。世界并不美丽,但却因此而美丽。
12. いくつの梦を数え、谁もが梦を探している。足早に行き交う人波に纷れて、君らしさを见失ったなら、ここへ戻っておいで、羽を休める场所へ。数着无尽的梦想,每个人都在追逐明天。脚步匆匆人潮交错,若迷失了自己,请回到这个可以收起羽翼的地方。
15. 私たちはもう精一杯(せいいっぱい)顽张りました。大切にしました。后悔することはありません。ほかのはただ运命(うんめい)に任(まか)せます。 我们努力了,珍惜了,问心无愧,其他的,都交给命运。
日语文化翻译篇三
1、日语语音的基本特点:
1)假名是日语语音的最小元素,单词和句子都是由假名组成;
3)日语的元音为五个:あ い う え お,辅音有 k s t n h m y r w g z d b p以及促音和拨音。
4)日语为音拍语,一个假名为一拍,即是说,每个假名在同一个句子中占有等同的时间间隔,不可或长或短。拨音和促音单独占一拍。
2、五十音图
五十音图是日语语音的基础,更是整个日语学习的根基。五十音图作为一个发音图表,具有一个其它语言的字母表(比如拉丁字母表或者希腊字母表)所不具备的性质,那就是五十音图的语法属性。因此,熟记五十音图,尤其是按段熟记每个假名,是今后学习语法,尤其是用言的活用的时候不可或缺的基础性工作。
五十音图•表一•[元音•清音•拨音•促音](平假名/片假名/罗马字表示法)
促音っッ q(单独用时表示法。在词中另有表示法)
说明:
1)这个就是传统意义上的五十音图,其中や行的い、え和わ行的い、う、え与あ行重复,因此加上拨音和促音,五十音图的实际假名数量为47个。
*促音在后面有单独说明。
五十音图•表二•[浊音•半浊音]
が行がガ gaぎギ giぐグ guげゲ geごゴ go
ざ行ざザ zaじジ ji/ziずズ zuぜゼ zeぞゾ zo
だ行だダ daぢヂ ji/diづヅ zu/duでデ deどド do
ば行ばバ baびビ biぶブ buべベ beぼボ bo
ぱ行ぱパ paぴピ piぷプ puぺペ peぽポ po
说明:
1)浊音是由か さ た は四行清音浊化而成,发音时伴随着声带的(预先)振动,类似于英语中的浊辅音+元音的发音。
3)浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音是日语语音的难点之一,在后面将有单独说明。
4)半浊音实际上是清音,只是习惯叫法而已,在发音上ぱ行半浊音和ば行浊音构成清浊对应,但是一般意义上把ば行和は行进行清浊对应,请注意区别。
五十音图•表三•[拗音](片假名省略)
やゆよ
ききゃ kyaきゅ kyuきょ kyo
ししゃ sha/syaしゅ shu/syuしょ sho/syo
ちちゃ chaちゅ chuちょ cho
ににゃ nyaにゅ nyuにょ nyo
ひひゃ hyaひゅ hyuひょ hyo
みみゃ myaみゅ myuみょ myo
りりゃ ryaりゅ ryuりょ ryo
ぎぎゃ gyaぎゅ gyuぎょ gyo
ぢぢゃ dyaぢゅ dyuぢょ dyo
びびゃ byaびゅ byuびょ byo
ぴぴゃ pyaぴゅ pyuぴょ pyo
说明:
1、长音
长音是将假名发音延长一拍的音。其基本构成是:あ段假名后加あ,い、え段假名后加い,う、お段假名后加う(在某些情况下え段后是え、お段后是お),片假名长音一律加长音符号“ー”。需要注意的是,并非所有的具有长音形式的单词都是长音,比如~ている,虽然“てい”是长音形式,但在这里就不是长音,发音时不能按照长音的发音方法把て延长一拍,而是因该分开读作te i;拗音的长音构成同や行。
2、促音:
促音っ为小写的つ,在单词中不发音,但是占一拍时间,如同音乐中的休止符,发音到此时作一拍停顿,然后接后面的假名。促音一般只出现在か さ た ぱ四行假名之前(外来语和特殊用法除外),在促音后是さ行假名时,发音时在促音停顿处有一个预先送气(漏气)的过程,然后紧接着发出促音后的假名。
促音的罗马字表示法:双写促音后第一个假名的辅音。比如さっき sakki、がっこうgakkou等。特殊:ざっし zasshi 一人ぼっち hitori bocchi(也有写成 botchi 的)等。
3、清音(半浊音)的不送气音:
か、た、ぱ三行假名位于单词或句子中间时,会出现不送气音。其发音特点是抑制本应从喉咙里冲出的气流,减少气流与口腔的摩擦,声音较之正常送气的发音略微沉闷,缺少清脆感。其发音类似于汉语里的以g(哥)d(得)b(波)为声母的发音。
清音的不送气音在日常口语中非常常见,初学者容易将其跟浊音混淆(尤其是汉语普通话没有清音浊音之分,使得其更难区别),误称之为“清音浊化”,必须多加听力练习,体会其中的区别。清音不送气音说到底还是清音,将其跟浊音区分开来的最主要的一点就是其没有浊音那样的发音时的声带(预先)振动。
4、鼻浊音:
浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音类似于国际音标中的[ηa:][ ηi:][ ηu:][ ηε:][ ηo:],这是日语语音的难点之一,初学者可采用以下办法体会:读一个以eng为韵母的汉字,保持住后鼻音,然后依次顺势带出a i u e o的元音,以此方法多练习相信很快就能掌握鼻浊音的发音方法。在各省方言中有不少带有鼻浊音的字,比如山东话中的“俺”,广东话中的“我”等等,懂方言的朋友也可以在那里寻找相应的发音进行体会。
5、特殊假名
明治维新之后,日本大量从西方各国引进外来词汇,直到今天仍然如此,因此导致了外来语部分产生了一部分特殊假名,比如非かさたぱ四行前的促音(如キッド)、特殊的拗音,如下面提到的ヴゔ行等等。
* ヴゔ ヴゖ ヴ ヴェ ヴォ
这是为了迎合英语中辅音[v]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,读音其实和ば行是完全相同的,只是这行假名没有平假名形式而只有片假名形式。
* フゔ フゖ(フ)フェ フォ
这是为了迎合英语中辅音[f]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,同样只有片假名形式,读音近似为[fa:][fi:][fu:][fε:][fo:],同样其中的フ部分仍然是唇间缝隙吹气,而并非咬唇吹气。
* テゖ デゖ
由于日语中没有类似“提”“低”的音,为了迎合英语中[ti:][di:]的相似性而生造的这两个假名,发音类似于“提”、“低”。
同样,日语中还有其他类似的特殊假名,其创造的目的都是因为拉丁语系比日语发音要复杂的缘故。这在日语语音的学习上造成了一定的困难,但是这些毕竟是少数,初学者大可不必理会。
日语文化翻译篇四
;摘要:随着中日两国在科学技术领域的交流日益频繁,如何运用已掌握的日语知识正确翻译科技文献中的相关材料,成了翻译工作者急需攻破的难点。本文以科学技术文献为例,结合科技日语的特点,对科技日语中长句的翻译方法进行研究,希望对日语工作者特别是翻译工作者的水平提高有所帮助。
关键词:科技日语;长句;翻译
一、科技日语的内容和特征
科技文献不同于一般的文学作品,它必须具有严密的逻辑理论和正确明晰的概念,不常使用带有感情色彩的词汇以及各种修辞手法,但专用词汇和书面语较多,句型变化很少,长句较多。
科技日语中包含着不同的内容,不同风格的文章。例如科技论文、专题报告、专利文献、技术说明书、技术合同、技术规程等。而这些不同表现形式的文章各自具有不同的语言特点。科技论文、专题报告的特征就是语言构造严谨规范、理论性强;专利文献中的句式很长并具有特定的写法;技术操作说明则通俗易懂。因此,在翻译的时候必须充分体现不同类型科技文献的语言特征。
二、長句子翻译的方法
日语本身属于粘着语,一个句子中通常会有很多助词、助动词及词形变化。汉语表达以简洁为主,其特点是根据语序和虚词来表示语法关系。如果句子过长则无法清楚表示语法之间的关系。长句和短句具有各自的特征和优势。[1]长句结构复杂,但事情叙述详细,条理清晰。短句结构简单,简洁有力,容易理解。
日语类科技文献和其他外语类科技文献一样,在文章中常常使用长句,这也是科技文的一个特点。因此,在翻译日语类科技文章时,如果想把日语中的长句翻译成简洁的汉语,就必须把长句转换成短句。下面就试着具体来分析一下科技日语中长句的的翻译方法。
1.顺译
日语中一些长句的句子结构复杂,但语序和逻辑思路跟汉语的表现形式相同。那么,在这种情况下我们就可以采用顺译的方法。
例① 水を例にとると、大気はつねに多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して曇、地表近くに浮遊して霧とよばれる。
译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。
2.断句法
为了使译文简洁明了,通常在比较独立且意义鲜明的部分或是根据复合句的意思来断句。[2]断句后会出现语句变长的情况,因此不必拘泥于原文的标点符号,而是应该根据译文的内容正确使用标点符号。通常在下列三种情况下采用断句法。
2.1 并列谓语过长
谓语过多,容易导致句子过长、主语与谓语之间距离太远、句与句之间的联系不明显、无法突出重点等问题出现。这时,需要采用断句的方法将原文中的并列句翻译成各自独立的句子。
例② 昇降計は、空港機が昇り降りする速度を測る計器で、上昇飛行や下降飛行において、航空機の高度の変化率をしめし、また水平飛行を行うためにも必要である。
译文:升降率指示器是测量飞机升降速度的仪表。在上升或下降飞行时,指示飞机高度的变化率。另外,为了进行水平飞行,也需要这种仪表器。
2.2长复句
复句结构复杂,若分句之间的关联性不强,可以把复句翻译成几个句子[3]。
例③ 電子部品の中で半導体製品は多くの技術革新を経て、ゲルマニウムからシリコンへと素材の転換、製法もポイント·コンタクトから合金型、拡散プレナ型へと急速に変わった。
译文:在电子元件中,半导体产品经历了多种技术革新。原材料方面,由锗转为硅;制造方法上,由点接触型很快转变为合金型、扩散平面型。
2.3 由「こと」、「もの」、「の」构成的主语从句
由形式体言「こと」、「もの」、「の」构成的主语从句是日语中一个独特句子结构,在汉语中找不到相应的句子结构。因此,在翻译的时候,需要采用断句的方法,将形式体言翻译成能体现从句内容的句子。
例④ 12cmの厚さは鉄筋コンクリートとして最小限に近い厚さであり、施工上蜂の巣豆板などの欠点が出やすいのは日常アパート工事などで度々見聞するところである。
译文:12厘米厚的钢筋混凝土已接近最小极限厚度,其缺点是在施工中容易产生蜂窝结构,这在日常住宅建筑工程中屡见不鲜。
3 后置法
后置法是先译出具有中心意义的词语,再翻译其所包含的内容。这样既可以突出重点,又能让读者抓住句子的要领和中心[4]。
例⑤ scrは在来のサイラトロンと同等の機能を有するがサイラトロンに比べて小型軽量、ヒータ不要、導通時の内部電圧降下の小さいこと、定格電流が高いこと、スイッチング速度の大きいことなど、半導体特有の優れた性質を備えている。
译文:可控硅整流器与以往的闸流管有相同的功能,但相比之下还具有半导体特有的优点,诸如体积小、重量轻、无需热源、通电时内压降小,额定电流大、开关速度快等等。
结语:
本文通过一些例句来探析科技日语中长句的翻译方法。一篇好的译文通常需要采用很多种翻译方法及技巧,并要学会灵活运用。因此,我们在学习语言、掌握各种翻译方法及技巧的同时,还需重视理论和知识的实践,多翻多练,积累经验,以提高自己的翻译水平。
参考文献:
[2]刘群. 中国科技翻译[m]. 北京:北京出版社,2000
作者简介:
张瑜璇,贵州省铜仁学院
相关热词搜索:;
一键复制