写总结可以帮助我们从不同的角度审视问题,找到解决问题的新思路。写总结时,要注意语言的得体和准确,避免使用模糊不清或错误的表达方式。那么,让我们一起来看看一些出色的总结范文,获取一些灵感吧。
柳古文翻译篇一
越来越多的人对古代文献的翻译感兴趣,无论是学术研究还是文学创作都需要耗费大量心血来翻译那些深奥晦涩的古文。我也是对古文翻译充满着浓厚的兴趣,通过长期的学习和实践,我积累了一些心得体会。在本文中,我将从古文理解、语言转化、注重细节、尊重原文和灵活运用等方面分享我的心得体会。
首先,在进行古文翻译时,理解原文的含义至关重要。古文的语言结构和表达方式与现代文化差异很大,只有深入理解原文才能做到准确地翻译。在翻译之前,我会仔细分析句子的结构和词汇的意义,对于文中的生僻字或短语,我会查阅相关的古汉字字典或专门的古文研究书籍,以保证我的理解正确无误。这样,我才能够准确地表达原文的意思,避免歧义和误解。
其次,在古文翻译中,语言的转化是一个必不可少的过程。古代的汉语与现代汉语之间存在较大的差异,因此,在翻译时需要将原文的句式和表达方式转化为现代汉语的习惯用法。在这个过程中,我会特别注重保持原文的风格和韵味,努力使译文在表达上与原文保持一定的一致性。然而,对于一些过时的词汇或句式,我会适度进行调整,使译文更易于理解和接受。
第三,古文翻译需要注重细节。古代文献中的细节往往具有特定的含义和象征意义,因此,在进行翻译时不能忽视这些细微之处。我会仔细分析句子中每个字的意义和用法,注意句中各个成分的关系和运用的技巧。有时,一字之差可能会改变句子的意义,因此,我会花费更多的时间和精力在细节上,以确保译文的准确性和完整性。
第四,对待古文翻译,我始终保持尊重原文的态度。古代文献作为历史的见证和文化的遗产,具有独特的价值和意义,因此,翻译时必须尊重原文的思想和表达方式。我会以敬畏的心态对待每一篇古文,尽量保持原文的风格和特点。同时,我也会尽量避免个人的主观解读和价值观的干扰,以保证译文的客观性和准确性。
最后,灵活运用是古文翻译的重要方法。在实际翻译过程中,会遇到许多难以准确翻译的词汇或句子。此时,我会根据上下文和语境,灵活运用相似的词汇或短语,以达到相似或等效的效果。在必要的时候,我也会使用注释或脚注的方式解释原文的含义,以帮助读者更好地理解古文的内容。
总之,古文翻译需要具备深入理解、语言转化、注重细节、尊重原文和灵活运用等能力。通过不断的学习和实践,我逐渐理解到古文翻译的独特魅力和挑战。只有将这些经验和技巧应用在实际的翻译过程中,才能够提高古文翻译的质量和效果。相信随着时间的推移,我的古文翻译水平会不断提高,我将能够更好地传递古文的魅力和智慧。
柳古文翻译篇二
2.地支是指子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。
3.十二地支和十二生肖相配为:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
4.每季度的三个月常按孟、仲、季的顺序来称。每月初一叫朔,十五称望。十六叫既望。每月最后一天叫晦。
5.古人把一天分为12时辰。子时(夜半,十一点至一点)丑时(鸡鸣,凌晨一点至三点)寅时(平旦,夜三点至五点)卯时(日出,早晨五点至七点)辰时(食时,上午七点至九点)巳时(隅时,上午九点至十一点)午时(日中,上午十一点至一点)未时(日,下午一点至三点钟)申时(晡时,下午三点至五点)酉时(日入,下午五点至七点)戌时(黄昏,下午七点至九点)亥时(人定,晚九点至十一点)。
6.表敬称。
对君王称:王、大王、君、上、陛下。
对常人称:公、卿、子、君、足下、夫子、丈人、先生。
表谦称。
君主自称:寡人、孤、不谷。
常人自称:臣、愚、仆、鄙人、小人、妾、老妇等。
表贱称:竖子、小人。
7.古人称呼的感情色彩:
古人称别人的字、宋号、斋号、谥号,表尊称;称官号、爵号、籍贯表尊称;兼称几项(一般顺序是:官名+地名、姓名字号)也表尊称。
古人表尊敬的词语有:陛下,枉(委屈)、奉(敬受)、惠(恩待)、伏、伏惟(恭顺)、请(情愿)、秤(恭敬地)。
古人表谦虚的词语有:寡人(我)、窃(私自)、辱(承蒙)、猥(辱)、谨(恭敬)、愚(我)、妾(我)。
表示授予官职的词语有:拜、除、加、封、授。
表示罢免官职的词语有:罢、黜、夺、免。
表示提升的有:升、擢、迁、晋。
表示降职的有:谪、出、迁谪、左迁、放、贬。
表调动的有:调、徙、出、改、迁、放、移,
8.对他人的尊称。
令尊:别人的父亲。令堂:别人的母亲。令爱:别人的'女儿。令兄:别人的兄长。令妹:别人的妹妹。令正:别人的妻子。贤阁:别人的妻子。跨灶:贤能的儿子。府上:别人的庭院。贤契:称学生。高足:别人的学生。令郎、令嗣:别人的儿子。令婿、令倩:别人的女婿。伉俪、佳偶:称人夫妇。
谦称:家父、家严、家君:自己的父亲。家母、家慈:自己的母亲。家兄:自己的兄长。舍妹:自己的妹妹。犬子、豚子:自己的儿子。寒舍、舍下、草堂:自己的家。拙荆、拙内、荆室、山荆、内子、内人、内助:自己的妻子。
9.总角:表示幼年。垂髫:指儿童。豆蔻年华:指女子十三岁。束发、成童:指十五岁以上的男孩。及笄:指十五岁左右的女子。弱冠:指二十岁左右的男子。而立:指三十岁。不惑:指四十岁。知天命、半百:指五十岁。耳顺、花甲:指六十岁。古稀:指六十岁。耋:指七八十岁。耄:指八九十岁。期颐:指一百岁。
10.江表:指长江以南江东:指长江以南。关中:指函谷关以西。山东:主要指ド揭远。中国:指中原地区。九州:古代天下分为九州,即冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。后来又有十二州说,即从冀州分出并州,从青州分出营州,从雍州分出梁州。一般地说,”九州"泛指中国。八州、八荒:泛指中国。江:指长江。河:指黄河。五岳:指东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山。南京:又称建康、建立、金陵、江宁、白下、石头城等。
11.四书:《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。五经:《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》。六艺:1.古代学校的教育内容:礼、乐、射、御、书、数。2.六经:《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》。
文档为doc格式。
柳古文翻译篇三
现在古文观止的版本都多得滥了,三页的古文要配上五页的白话文翻译和一页的注释,就差没出几道题问“请写出加点字在文中的用法”什么的。好在鄙人已经不是高中生啦,这种像学二外一样的学古文可以不用再领教了。
所以翻来覆去,还是这本原本的.好看。没有煞风景的翻译,书小了许多,字也大,淡黄的薄纸看得很舒服,随手塞进包里就消磨一个下午。
也喜欢《吊古战场文》,“降矣哉,终身夷狄;战矣哉,骨暴沙砾”“生也何恩,杀之何咎”,堪称经典,还喜欢欧阳修吊石曼卿的那篇,“轩昂磊落,突兀峥嵘”。还有李密的陈情表,还有骆宾王的“试看今日之域中,却是谁家之天下”。
不过看春秋时期的文章,就感觉没那么好了……所以,这本书的前小半看起来就很痛苦……啊,我果然没文化。
柳古文翻译篇四
古文翻译是翻译工作中最具挑战性的一种形式,因为古文具有独特的语言结构和文化内涵,需要我们深入理解其背后的意义。在过去的翻译实践中,我积累了一些心得体会,希望通过这篇文章与大家分享。
第二段:正确理解古文的语言结构。
要想准确翻译古文,首先需要正确理解其独特的语言结构。古文常常使用概念性较强的词语,通过象征、比喻和修辞等手法来表达意义。这就要求我们在翻译中不仅要寻找词语的字面意义,还要深入挖掘句子背后的隐含意义。例如,《论语》中的“君子和而不同,小人同而不和”,表达的意思并不是君子和小人的相似和差异,而是强调了君子应当顺应自然、追求和谐的品质。
第三段:关注文化背景的研究。
正确理解古文不仅需要对语言结构的理解,也需要对其所处的历史和文化背景进行研究。很多古文作品在表达意义时常常借用历史事件、典故和传说等,这就要求我们在翻译过程中必须熟悉古代历史和文化。只有了解了古人的思维方式和价值观,才能更好地理解他们的作品。例如,《红楼梦》中的一些描述需要借助对古代宫廷生活的了解才能准确理解和翻译。
第四段:保持文风和语境的连贯性。
翻译古文时,我们要尽量保持原文的文风和语境,使译文能够传达出与原文相似的艺术效果。这就要求我们在翻译时不能僵硬地拘泥于字面意义,而要注重语境的把握和解读。有时候,为了保持原文的意境,我们可以适当加入一些注释和解释,使读者更好地理解古文的意义。例如,在翻译《道德经》时,我尽量使用简练的词汇和句式,让译文能够传递出原文的简约和哲学意味。
第五段:沉浸于古文中的获得。
通过长时间的翻译古文,我发现自己越来越能够深入融入到古人的思维中,感受到古人的智慧和情感。在翻译过程中,我们需要穿越时空,与古人共鸣,在面对古文时,我们需要超越语言的界限,理解其中蕴含的哲学思考和文化意义。这种沉浸式的翻译体验不仅使我学到了很多,也让我更加热爱古代文化和古文翻译的艺术。
总结:
古文翻译是一项极富挑战性和艺术性的工作,需要我们准确理解古文的语言结构,深入研究其历史和文化背景,并能够保持译文与原文的连贯性。通过翻译古文,我们可以更好地理解和传承我们的传统文化,也能够感受到古人的智慧和情感。希望通过这篇文章,能够给读者们一个更全面的了解古文翻译的心得和体会。
柳古文翻译篇五
秋花之香者,莫能如桂。树乃月中之树,香亦天上之香也。但其缺陷处,则在满树齐开,不留余地。予有《惜桂》诗云:“万斛黄金碾作灰,西风一阵总吹来。早知三日都狼藉,何不留将次第开?”盛极必衰,乃盈虚一定之理,凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色。
翻译。
秋天里面最最香的东西,就是桂花了。树是月亮上的树(传说吴刚就在月亮上砍桂树),香味也是天上的香味道啊。但它有缺憾的地方在于,它要开就整棵树都开了,不留一点余地。我写了一篇较《惜桂》的诗里面说“把万斛(虚词)的黄金碾作灰尘(这里黄金应该指代桂花),西风一阵总吹来(西北风重要吹来的.,指的是冬天总会到的)。早知三日都狼藉,何不留将次第开?(早点知道花过几天都会凋谢的,为什么不将一些花留到以后再开呢)”(诗人脑子都有点秀逗,别介意)。事物到了极繁荣就开始走下坡路了,这是天地万物的常理,有些人富贵荣华一蹴而成(暴发户),他们(指的就是那些暴发户)都是春天里的玉兰,秋天里的丹桂(废话讲这么多就是在说那些暴发户的富贵荣华是一蹴而成的,不会长久!)。
注释。
1.斛(hu):容量单位。古代十斗为一斛,南宋末年改为五斗一斛。
2.盈虚:盈满或虚空,指发展变化。
3.莫:没有。
4.如:比得上。
5.但:只是。
6.处:地方。
7.狼藉:散乱的样子。
8.次第:依次。
9.盛:旺盛。
10.极:到极点。
11.理:规律。
柳古文翻译篇六
壬戌年秋天,七月十六日,我和客人荡着船儿,在赤壁下游玩。清风缓缓吹来,水面没有波浪。举起酒杯,劝客人同饮,朗诵《月出》诗,吟唱“窈窕”一章。一会儿,月亮从东边山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白蒙蒙的雾气笼罩江面,水光一片,与天相连。任凭小船儿自由漂流,越过一望无际白茫茫的江面。江在旷远啊,船儿像凌空驾风而行,不知道将停留到什么地方;飘飘然,又像脱离尘世,无牵无挂,变成飞升仙果的神仙。
这时候,喝着酒儿,心里十分快乐,便敲着船舷唱起歌来。唱道:“桂树做的棹啊木兰做的桨,拍击着澄明的水波啊,在月光浮动的江面逆流而上。我的情思啊悠远茫茫,思念心中的'君主啊,在天边遥远的地方。”客人中有会吹洞箫的,随着歌声吹箫伴奏,箫声呜咽,像含怨,像怀恋,像抽泣,像低诉。吹完后,余音悠长,像细长的丝缕延绵不断。这声音,能使深渊里潜藏的蛟龙起舞,使孤独小船上的寡妇悲泣。
我有些忧伤,理好衣襟端正地坐着,问那客人说:“为什么奏出这样悲凉的声音呢?”客人回答说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗句吗?向西望是夏口,向东望是武昌,这儿山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操被周瑜打败的地方吗?当他占取荆州,攻下江陵,顺江向东进军的时候,战船连接千里,旌旗遮蔽天空,临江饮酒,横握着槊吟诗,本是一时的豪杰,如今在哪里呢?何况我和你在江中的小州上捕鱼打柴,以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友;驾着一只小船,举杯互相劝酒;寄托蜉蝣一般短暂生命在天地之间,渺小得像大海里的一粒小米。哀叹我们生命的短促,羡慕长江的无穷无尽。愿与神仙相伴而遨游,同明月一道永世长存。知道这种愿望是不能屡次实现的,只好把这种无可奈何的心情寄托于曲调之中,在悲凉的秋风中吹奏出来。”
我对客人说:“你也知道那水和月的道理吗?水像这样不断流去,但它实际上不曾流去;月亮时圆时缺,但它始终没有消损和增长。如果从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不会停止;从那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都没有穷尽,我们又羡慕什么呢?再说那天地之间,万物各有主宰者,如果不是我应有的东西,即使是一丝一毫也不拿取。只有江上的清风,与山间的明月,耳朵听它,听到的便是声音,眼睛看它,看到的便是色彩,得到它没有人禁止,享用它没有竭尽,这是大自然的无穷宝藏,是我和你可以共同享受的。”
客人高兴地笑了,洗净酒杯再次斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。大家互相枕着靠着睡在船上,不知不觉天已经亮了。
关于《前赤壁赋》原文及翻译,希望对于同学们学习《赤壁赋》原文和《赤壁赋》翻译有所帮助,祝福同学们的文言文学习成绩更上一层楼!
柳古文翻译篇七
亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜敌,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。
予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。
于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?”
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
柳古文翻译篇八
宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这件事。
象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。
就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。
写于庆历六年九月十五日(1046年)。
附:阅读答案。
【小题1】下列各组句子中,划线词语意思相同的一项是(2分)()。
a.前人之述备矣/众妙毕备。
b.南极潇湘/初极狭。
c.薄暮冥冥/不宜妄自菲薄。
d.而或长烟一空/一食或尽粟一石。
【小题2】把文中画线的句子翻译成现代汉语。(2分)。
皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。
【小题3】选文抒写了迁客骚人两种不同的览物之情。一是去国怀乡,忧谗畏讥的的感情(根据原文意思填写,4字);二是的因物而喜的感情(用原文句子填写)(每空4字)(4分)。
【小题4】下列对选文内容的理解,不正确的一项是(3分)()。
a.作者先写岳阳楼的雄伟景观,再借景抒发不同的览物之情,卒章显志,点明主旨。
b.微斯人,吾谁与归?既是慰勉滕子京,也体现了作者欲与古仁人同道的旷达胸襟。
c.选文中的乐与《醉翁亭记》中的乐相同,都是追求与民同乐的理想境界。
d.选文写景、抒情、议论相结合,由景抒情,由情入议。句式骈散结合,行文富于变化。
答案。
【小题1】d。
【小题2】皎洁的月光一泻千里,浮动的光闪着金色,静静的月影像沉下的玉璧。
【小题3】因己而悲心旷神怡,宠辱偕忘。
【小题4】c。
解析。
【小题1】。
试题分析:a项中备一为详尽一为俱全,b项中极一为到一为非常,c项中薄一为迫近一为轻视,d项中或皆是有时。
考点:古文一词多义。
点评:本题不难,例句和选项内容简单,易于判断。学习古文,要多加注意古文中很多词语都是一词多义,学习时要对多义词识别记忆,注意词义的变化,要举一反三,识记字词某一意思时,要想一想学过的其它意思。
【小题2】。
试题分析:每个字都有要译出来,译句要通顺。皓:洁白;千里:一泻千里;浮:浮动;跃:闪动;静:沉静;影:月影;沉:沉入水中;璧:玉。
点评:本题不难,句子简单,易于翻译。古文翻译,是学习古文必做的训练,翻译是为了准确的理解文意,对朗读背诵也有一定的帮助。翻译句子,先理解大意,再抓关键字语,最后疏通句子。翻译要做到准确、通顺,完整。
【小题3】。
试题分析:注意括号中的要求,仔细回顾老师对此内容的讲解,用简短的语言作答。
考点:理解文意,概括要点。
点评:本题不难,此问题是老师重点讲解的问题,学生熟悉,有所记忆。在阅读时,要根据所提问的问题,找到与问题有关联性的信息,有现成的句子就摘录,没有就自己概括。
【小题4】。
试题分析:本文所讲的乐是指把快乐留给别人,作者要表达不是与民同乐,而是忧国忧民的忧。
考点:文章主旨理解。
点评:本题不难,此问题是老师讲解的重点问题,学生记忆深刻。所谓读懂一篇文章,读者要明白文章表达了什么思想即主旨,理解主旨首先要了解文章表现主旨的方法,答此类题时要了解故事情节为表现主旨的铺陈作用,将结尾处的句子与故事情节相联系思考它的作用。
柳古文翻译篇九
《语文高考考纲》在文言翻译中要求:“理解并翻译文中的句子”,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握。而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。
文言翻译的基本要求:“信”、“达”、“雅”。所谓“信”就是忠实于原文,“达”就是要作到通顺,符合现代汉语的习惯,“雅”就是翻译的文字语句生动、优美。这三个要求中“信”是最基本的。
一、高考文言文翻译的基本原则。
字字落实,句句落实;直译为主,意译为辅。
高考对文言语句翻译的要求是“直译”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。如去年全国试卷要求翻译的句子中有一句为:“其李将军之谓也。”(译文:这不就是说的李将军吗?或者这大概是说李将军的啊!)很多考生没有译出表示推测、估计语气的“其”字,句式与原文不符。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主,高考文言文翻译也主要考“直译”。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
二、高考文言文翻译的基本方法。
高考文言文“六字翻译法”:留、替、补、删、移、猜。
【例】庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)。
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
2、替:在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失,就用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。
(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音字代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。
【例】(1)今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)。
(2)卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)。
(3)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)。
(二)词类活用。
【例】(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)。
(2)斫其正,养其旁条。(《病梅馆记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)。
(3)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)。
(三)有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情。
况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。
【例】先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)。
先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅。
陋”来替换它。“顾'”今天不常用,译文用“探望”来替换。
3、补:即补出所省略或隐含的内容,特别是对省略句;
(一)单音节变双音节,在单音节词之前或之后加字,成为双音节词或短语。
【例】独乐乐,与人乐乐,孰乐?
独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二)古今异义词取古义。
【例】先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)。
“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(三)文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。
【例】(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)。
(2)见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)。
(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)。
详尽地回答了他。
4、删:指删去那些无意义或没有必要译出的虚词,如发语词等;
(一)“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。
【例】。
(1)陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)。
“异同”只有“异”的意思;
(2)备他盗之出入也。(《鸿门宴》)。
“出入”在课文中只有“入”的意思;
(3)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)。
“深浅”只有“深”的意思。
(二)古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可减去。
【例】(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)。
作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)。
(2)“沛公之参乘樊哙者也”
沛公的侍卫樊哙。
(一)主谓倒装。如:
【例】甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)。
你太不聪明了。
(二)宾语前置。
(1)疑问代词作宾语,宾语前置。
【例】微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)。
没有这种人,我同谁在一起呢?
(2)否定句中代词作宾语,宾语前置。
【例】古之人不余欺也。(《石钟山记》)。
古时的人没有欺骗我。
(3)用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。
【例】何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)。
有什么用处呢?
(4)介词“以”的宾语前置。如:
【例】是以见放。(《屈原列传》)。
因为这个被放逐。
(三)定语后置。
【例】石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)。
(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)。
(四)介宾短语状语后置。如:
【例】天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)。
(明确:“于掌”是“运”的状语)。
对很多考生来说,译句之难,主要在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。
如某年北京试卷的译句是:
“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”
这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。
这句话应译为:
“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”
所以我们掌握了翻译的基本方法后,更重要的是理解并积累古今异义词、一词多义词、词类活用词、了解文言特殊句式等。
6、猜:指文言句中多义实词、带修辞的句子,要根据上下文灵活猜测处理。
第一步:联系语境明大意。联系具体语境,把握句子大意,写出主干,抓住基本分。第二步:字句落实莫疏漏。注意重要实词、虚词,看清语法现象,如古今异义、词类活用、偏义复词等;明确特殊句式如省略、倒装、固定句式等。
第三步:运用方法翻译句子。
第四步:隐性失分要避免。回顾原文,检查是否符合语境——“看”;再读一遍,保证句子准确通顺——“念”;誊上卷子,字迹清楚端正无误——“写”。
柳古文翻译篇十
天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒。古帝命武汤,正域彼四方。
方命厥后,奄有九有。商之先后,受命不殆,在武丁孙子。武丁孙子,武王靡不胜。
龙旂十乘,大糦是承。邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。
四海来假,来假祁祁。景员维河。殷受命咸宜,百禄是何。
天帝发令给神燕,
生契建商降人间,
住在殷地广又宽。
当时天帝命成汤,
征伐天下安四边。
昭告部落各首领,
九州土地商占遍。
商朝先王后继前,
承受天命不怠慢,
裔孙武丁最称贤。
武丁确是好后代,
成汤遗业能承担。
龙旗大车有十乘,
贡献粮食常载满。
千里国土真辽阔,
百姓居处得平安,
四海疆域至极远。
四夷小国来朝拜,
车水马龙各争先。
景山外围大河流,
殷受天命人称善,
百样福禄都占全。
柳古文翻译篇十一
1.静水流深,沧笙踏歌;三生阴晴圆缺,一朝悲欢离合。
2.人世间有百媚千红,唯独你是我情之所钟。
3.生能尽欢,死亦无憾。
4.蓄起亘古的情丝,揉碎殷红的相思。
5.江水孤寂,两岸墨绿,到处站的都是你的身影。
6.忧悒清远的气韵,是遥远的不可触及的忧伤,如微云孤月,只能遥望那天涯的距离。
7.灯火星星,人声杳杳,歌不尽乱世烽火。乌云蔽月,人迹踪绝,说不出如斯寂寞。
8.万般故事,不过情伤;易水人去,明月如霜。
9.用我三生烟火,换你一世迷离。
10.我自是年少,韶华倾负。
11.长街长,烟花繁,你挑灯回看,
12.短亭短,红尘辗,我把萧再叹。
13.终是谁使弦断,花落肩头,恍惚迷离。
14.多少红颜悴,多少相思碎,唯留血染墨香哭乱冢。
15.苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。斜倚云端千壶掩寂古文中好的句子寞,纵使他人空笑我。
16.任他凡事清浊,为你一笑间轮回甘堕。
17.寄君一曲,不问曲终人聚散。
18.谁将烟焚散,散了纵横的.牵绊。
19.听弦断,断那三千痴缠。坠花湮,湮没一朝风涟。花若怜,落在谁的指尖。
20.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
21.相忘谁先忘,倾国是故国。泠泠不肯弹,蹁跹影惊鸿。
22.昔有朝歌夜弦之高楼,上有倾城倾国之舞袖。
23.待浮花浪蕊俱尽,伴君幽独。
24.一朝春去红颜老,花落人亡两不知。
25.你的夕阳、我的容颜、谁的三分之一年。
26.你是谁朝思暮想的笔尖少年、在绝城的荒途里辗转成歌。
27.谁眼角朱红的泪痣成全了你的繁华一世、你金戈铁马的江山赠与谁一场石破惊天的空欢喜。
28.下一世的情歌、把词交由你填、看看你仍旧是谁高高在上的王。
29.橱窗里盛放的琳琅满目、是阜盛而过的年华栩栩生辉。
30.那首情歌有关风月、却无关你我。
31.戏子入画、一生天涯。
32.如花美眷也敌不过似水流年。
33.路过的风景、有没有人为你好好收藏。
34.是宿命的悲、还是轮回的痛。
35.辗转在谁的年华谁的天涯。
36.那一场盛世流年、我们守着寂寞伤得面目全非。
37.谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受。
38.只身步步海天涯、路无归、霜满颜。
39.舌间搁浅的妙蔓、是想为你舞一曲最后倾国倾城。
40.夜微凉、灯微暗、暧昧散尽、笙歌婉转。
41.繁杂的经历在眼角镌刻深深的纹、我转身雕下一朵花。
42.那些上演着繁华不肯谢幕的年华里开出一朵地老天荒的花。
43.来生我再来典当、来世我再来与你歃血为盟。
44.幸福右边、荒芜人烟。
45.错过的年华在北漠开出斑斓的紫薇花、却荒芜了轮回的春夏。
46.离人愁、伤别离。碎碎念、深深思。凋零落、吟空悲。续繁华、又何处。
47.静水流深,沧笙踏歌;三生阴晴圆缺,一朝悲欢离合。
48.灯火星星,人声杳杳,歌不尽乱世烽火。
49.乌云蔽月,人迹踪绝,说不出如斯寂寞。
50.天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
51.似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
52.梦里的江湖,百花齐放,人来人往,繁华似锦。
53.蝴蝶很美,终究飞不过沧海。
54.终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。
55.风华是一指流砂,苍老是一段年华。
56.山河拱手,为君一笑。
57.经流年梦回曲水边看烟花绽出月圆。
58.雾散,梦醒,我终于看见真实,那是千帆过尽的沉寂。
59.生生的两端,我们彼此站成了岸。
60.缘聚缘散缘如水,背负万丈尘寰,只为一句,等待下一次相逢。
61.看那天地日月,恒静无言;青山长河,世代绵延;就像在我心中,你从未离去,也从未改变。
62.就这样吧,从此山水不相逢。
63.既不回头,何必不忘。既然无缘,何须誓言。今日种种,似水无痕。明夕何夕,君已陌路。
64.心微动奈何情己远,物也非,人也非,事事非,往日不可追。
65.也许是前世的姻也许是来生的缘错在今生相见徒增一段无果的恩怨。
66.一年老一年,一日没一日,一秋又一秋,一辈催一辈一聚一离别,一喜一伤悲,一榻一身卧,一生一梦里寻一夥相识,他一会咱一会那一般相知,吹一会唱一会。
67.总在不经意的年生。回首彼岸。纵然发现光景绵长。
68.有一种隐忍其实是蕴藏着的一种力量,有一种静默其实是惊天的告白。
69.只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。
70.举杯独醉,饮罢飞雪,茫然又一年岁。
71.转身,一缕冷香远,逝雪深,笑意浅。来世你渡我,可愿?
72.一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人。
73.尘缘从来都如水,罕须泪,何尽一生情?莫多情,情伤己。
74.谁应了谁的劫谁又变成了谁的执念。
75.你若撒野今生我把酒奉陪。
76.人生若只如初见当时只道是寻常。
77.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
78.死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
79.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
80.相思相见知何日?此时此夜难为情。
81.有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。
82.这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。
83.入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
84.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
85.君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?
86.凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
87.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
88.如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。
柳古文翻译篇十二
初,郑武公娶于申,日武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,伦邑唯命。”请京,使居之,谓之“京城大叔”。
祭仲曰:“都,城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也”。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”
既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公于吕曰:“国不堪贰,君将若之何。?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣。厚将得众。”公曰:“不义不昵”,厚将崩。”
大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段。段人于鄢“。公伐诸鄢。五月辛丑),大叔出奔共。
遂置姜氏于城颍,而誓之日:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。
颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公。公赐之食。食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝君之羲。请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颖考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若闕地及泉,遂而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。
君子曰:“颖考叔,纯孝也。爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎?”
【译文】。
当初,郑武公娶了申国国君的女儿为妻,叫做武姜;生下了庄公和公叔段。庄公脚在前倒生下来,使姜氏受了惊吓所以取名叫‘窹生’,武姜因此讨厌庄公。武姜玉爱共叔段,想立他为太子多次向武公请求,武公都没有答应。等到庄公当上了郑国国君武姜为共叙段请求把制作为他的封邑。庄又说“制是个险要的城邑,从前虢叔就死在那里,如果要别的'地方,我都答应。”武姜又为共叔段请求京邑,庄公就计共叔段住在那里,称他为“京城太叔”。
祭仲说“都城超过了三百丈,就会成为国家的祸害。按先王的规定,大的都城面积不能超过国都的三分之一。中等的不超过五分之一,小的不超过九分之一。现在京邑.的大小不合法度,违反了先王的制度,这会使您受不了。”庄公回答说;“姜氏要这么做我怎能避开这祸害呢?”祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?”庄公说‘干多了不仁义的事情,必定会自取灭亡,您暂且等着看吧。”
不久之后,太叔命令西边和北边的边邑也同时归他管辖。公子吕说‘一个国家不能容纳两个君王,您打算怎么办?如果您想把国家交给大叔,就请允许我去事奉他;如果不给,就请陈掉他,不要使百姓产生二心。”庄公说;“用不着,他会自食其果。太叔又把双方共管的边邑收归自己,一直把邑地扩大到了廪延。公子吕说;“可以动手了。他占多了地方就会得到百姓拥护。”庄公说“做事不仁义就不会有人亲近,地方再大也会崩溃。”
太叔修造城地,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。庄公得知了太叔偷袭的日期,说;‘可以动手了!”于是,他命令公子吕率领二百辆战车去攻打京邑。京邑百姓背叛了共叔段,共叔段逃到了鄢地,庄公又攻打鄢。五月二十三日,共叔段逃奔去了共国。
于是庄公把武姜安置到城颖,并向她发誓说:“不到地下黄泉,水远不再见面。”事后,他又后悔这么说。
考叔当时是颖谷管理疆界的官员,他听说了这件事,就送了些礼物给庄公。庄公请他吃饭,他却把肉放在一旁不吃。庄公问他为什么,颖考叔回答说:“我家中有母亲,我的饭食她都吃过,就是从未吃过君王的肉羹,后允许我拿去送给她。”庄公说“你有母亲可以送东西给她,唯独我没有!”颖考叔说“我冒昧问一下这话是什么意思?”庄公把事情的缘由告诉了他,并说自己很后悔。颖考叔说;“君王何必担忧呢?如果掘地见水,打成地道去见面,谁能说这不是黄泉相见?”庄公听从了项考叔的话,照着做了。庄公进入地道,赋诗说:‘隧道当中,心中快乐融和!”武姜走出隧道,赋诗说;‘隧道之外,心中快乐舒畅!”于是。母于关系又与从前一样了。
君子说;“颖考叔真是个孝子。爱自己的母亲,还扩大影响了郑庄公。《诗·大雅·既醉》说‘孝子德行无穷个永久能分给同类。’大概说的就是这样的事吧!”
柳古文翻译篇十三
——周敦颐。
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之宝贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
柳古文翻译篇十四
偶然遇见了,就随便谈谈:
3年多前,我也是在准备,语文课从没听过。厌于班主任的拘泥,所以买了一本《古文观止》,在课桌前方垒起来将近半米高的书塔。在下面不停的翻、做笔记、写注释。
值得庆幸的是我的语文成绩勉强,老班从不对我多加干涉。现在想想这本书还是对我的高考有莫大功劳的,我熟读了这上面的大部分内容,尤其是以论述和评价为主,大部分排比成分都熟稔于心。高考就这样一路走来,古文流水,一时间骚动全校。呵呵,回想走在放学的路上,回头率猛升的感觉,还挺有些意思。
随后高考作文居然让评委老师们这么器重,从没有下过58分。其实,现在大学这么多年了,很遗憾自己的写作功力下滑。逝了的青春不再,逝了的文采不现。还是再看看这部书,寻觅一下原来的自己。

一键复制