在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
对话中国石油中国石油坚持弘扬篇一
;美国哲学家爱默生(r.w.emerson)说:“柏拉图就是哲学,哲学就是柏拉图”;德国哲学家雅斯贝斯(k.k.jaspers)说:“几乎所有的哲学主题都为柏拉图所涵盖,或都源自柏拉图,好像哲学始于他,也终于他一般”;而美国哲学家怀特海(a.n. whitehead)则说:“西洋两千多年的哲学,皆在注解柏拉图。”这样的赞美可能有过誉之嫌,但确实道出了柏拉图在西方文化中的重要性,每每为中国学者引用。
翻译外国文字作品是中国社会吸收外来文化的必经之路。十九世纪末,中国社会迎来了继翻译佛经以后的第二次翻译高潮。在此高潮中,外国文学被介绍到中国,首先是大量翻译小说的涌入。短短三十年间,欧洲几个文学灿烂的大国如英、法、德、俄、意大利、西班牙等,凡是十八世纪、十九世纪许多主要的作家、作品几乎都有了中文译本,近邻日本的一些通俗小说也被译介过来。
与文学翻译相比较,哲学著作的翻译更为艰辛。中国学者翻译柏拉图对话始于上个世纪二十年代,吴献书先生翻译的《理想国》是最早出版的柏拉图对话(即《国家篇》,商务印书馆,1921年版,1957年重印);到了三十年代,出了张师竹先生初译、张东荪先生改译的《柏拉图对话集六种》(商务印书馆,1933年版)和《柏拉图五大对话》(郭斌和、景昌极译,商务印书馆,1934年版);到了四十年代,我国著名希腊哲学史家陈康先生的杰作《巴曼尼得斯篇》出版(即《巴门尼德篇》,商务印书馆,1946年版,1982年重印)。
1949年以后,整个中国社会发生了剧烈的变革,但柏拉图对话的翻译工作没有完全中断。在六十年代出版的有严群先生翻译的《泰阿泰德、智术之师》(即《智者篇》,商务印书馆,1961年版),朱光潜先生翻译的《柏拉图文艺对话集》(人民出版社,1963年版,1980年重印)。还要提到的是,北京大学哲学系外国哲学史教研室自1957年开始陆续编译出版《西方古典哲学原著选辑》,在《古希腊罗马哲学》一书中,任华先生用白话文摘译了柏拉图对话中的许多重要论点与篇章。
1978年中国内地改革开放以来,中国学界又有一些新译本问世,香港学者邝健行亦翻译了一些柏拉图对话。计有:严群译《游叙弗伦、苏格拉底的申辩、克里同》(即《申辩篇》《欧绪弗洛篇》《克里托篇》,商务印书馆,1983年版);邝健行译《波罗塔哥拉篇》(即《普罗泰戈拉篇》,台北中国文化大学出版社,1985年版);郭斌和、张竹明译《理想国》(即《国家篇》,商务印书馆,1986年版);严群译《赖锡斯、拉哈斯、费雷泊士》(即《吕西斯篇》《拉凯斯篇》《斐莱布篇》,商务印书馆,1993年版);黄克剑译:《政治家》(北京广播学院出-版社,1994年版);戴子钦译:《柏拉图对话七篇》(辽宁教育出版社,1998年版);杨绛译《斐多》(辽宁人民出版社,2000年版)。
2003年,由本人翻译的《柏拉图全集》完工,由人民出版社出齐,共分四卷,约两百万字,前三卷是柏拉图对话的主体部分(长短不一的二十六部对话),第四卷是附录(包括两篇疑伪的对话、十三封书信、年表、谱系表、译名对照、篇名缩略语表和一个庞大的索引)。与此同时,拙译也在台湾出了繁体字本(左岸出版社,2003)。2003年8月,由刘小枫翻译的柏拉图《会饮》亦由华夏出版社出版(此书不仅是文本的翻译,还有译者本人的注释和西方诠释家所添加的大量注释)。
2004年,我们又欣喜地看到,我国著名翻译家王太庆先生的遗作《柏拉图对话集》由商务印书馆出版(北京,2004年);其中内容包括柏拉图对话十二篇,其中两篇未译完,一篇是节译,另有一些附录和王太庆先生自己的论著。可以期待的是,在兴旺发达的中国学界,今后仍旧会有柏拉图对话的新译本出现,这是学术研究深化的表现。
仔细读一下柏拉图对话的各种中译本,我们可以看出翻译文体从文言转向白话,再向更加规范的现代汉语转变的过程。
吴献书、郭斌和、景昌极、张师竹、张东荪诸位先生翻译柏拉图对话用的都是文言文。先师严群先生乃我国翻译界先驱严复先生的后裔,他的译文用的也是严复式的文言文体。陈康先生的《柏拉图巴曼尼得斯篇》不是一般的翻译作品,而是一部包括译文在内的、对柏拉图原著做出创造性阐释的研究性专著。他的译文所采用的文体倾向于白话,但仍有文言色彩,与我们现今哲学界流行的用语又有很大差距。
北京大学哲学系外国哲学史教研室自,1957年开始陆续编译出版《西方古典哲学原著选辑》,完全用白话文翻译。任华先生在《古希腊罗马哲学》中,将柏拉图对话中的许多重要论点分别作了摘译。1986年郭斌和先生和张竹明先生用白话文翻译了《理想国》。柏拉图对话中有许多关于文学艺术的内容。朱光潜先生翻译的《柏拉图文艺对话集》和杨绛先生翻译的《斐多》,这两位译者自身是文学大师,他们的译文非常精美,表现了柏拉图著作的文学风采。
翻译哲学经典是衡量一个社会开放程度与文化交流深度的重要指标。如何看待翻译的重要意义,不可避免地受制于对文化传播与交流的总体看法。如果缺乏跨文化的视野,忽略文化传播与交流的必然性和双向性,忽略中国本土文化接受外来思想所必经的外来思想本土化的过程,其结果要么是视外来思想为毒蛇猛兽,民族文化传统的摧毁者,要么是视外来思想为美味佳肴,可以全然吞吃而不必有消化的过程。在跨文化传播的视野下看待外来哲学经典的翻译应当视之为有益于本民族文化要素丰富和文化传统的更新异质文化要素的融人。有了这样一种视野,以往哲学经典翻译中所遇到的一系列困惑和难题也就变得可以理解了。
首先是词汇问题。中文词库中并无现成的词汇可以用来指称大量外来的事物和义理,在这种情况下只能创造新词。民国时期的翻译家胡以鲁分析说:“名词之发达不同,即其引伸之义不能无异;辗转假借,又特异于诸语族之所为,藉以表彰新事新理所含众义,往往不能吻合;则与其病过不及,毋宁仍外语之旧,以保其固有之分际,此一派也。”“习俗不同,则事功异。风土不同,则物产异。西势东渐,文物蒸蒸;吾国名词,遂无以应给之。此土所无,宜从主称者,此一派也。”(胡以鲁:《论译名》,黄嘉德编《翻译论集》,收人周谷城主编:《民国丛书》第三编,上海书店1991年版)翻译家严复则说:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得!即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。”(严复:《译天演论例言》,收入周谷城主编:《民国丛书》第三编,上海书店1991年版)这种状况不仅出现在西方文化传人的初期,而且一直延续至今。而被创造出来的译名经受着时间的考验逐渐摆脱外来语的色彩,成为中文词汇。
对于翻译柏拉图著作来说,翻译者遇到的词汇问题也是显而易见的。仅以柏拉图哲学的核心范畴型相(希腊原文是eidos,idea)为例。中国学者从二十世纪二十年代开始翻译柏拉图对话,先后提出过的译名有:理型、埃提、理念、观念、概念、形、相、形式、意式、通式、原型、理式、范型、模式、榜样、模型、式样,等等。其最流行的译法是理念,柏拉图的相关理论则被称为“理念论”。这些译名有些是音译,大部分是意译。说实在话,我们想象一下在整个二十世纪中系统研究过柏拉图的学者有多少,就可以看出每一种译名都反映出译者对柏拉图这个核心范畴的理解,而译名的提出又有译者自身中国文化底蕴在起作用。由具体译者提出的译名一开始都是尝试性的,是译者的创造,但一旦提出之后又会影响着其他中国学者的理解,再随着研究的深入,这些译名是否妥当的问题也就逐渐显示出来了。我在处理这个译名时接受了我国学术界的已有研究成果,将在柏拉图对话各处出现的这个词酌情分别译为“型”或“相”。(有关辨析详见汪子嵩等著:《希腊哲学史》,第二卷,人民出版社1993年版,第653~661页)
其次是翻译文体问题。翻译外国文献,用文言还是用白话,这是一个需要考虑的问题,在翻译界也有过争论。我译《柏拉图全集》让柏拉图说现代汉语,我也只能这样做。这是为什么呢?这首先是因为汉语本身和中国的教育制度在二十世纪中发生了巨大的变化,现在的中青年读者若无文言文功底,对出自老一辈翻译家之手的柏拉图对话已经读不懂了;已有的译本出自多人之手,专有名词和重要哲学术语的译名很不统一。为了解决这些难题以适应时代和读者的需要,我让柏拉图说了现代汉语。这里也有译者本身条件的限制。像我这样不会写文言的人是没有能力选用文言来翻译柏拉图对话的。我们看到,柏拉图对话的老译者们有许多非常擅长文言文,有着深厚的国学底蕴,但他们的译文也因此而在许多地方变得“半文不白”。我这样说并无不敬之意,实在是因为这些学者所处的时代正处于汉语本身发生剧烈变化的时代。
用文言还是用白话,这个问题的争论在哲学界不如文学界那么激烈。对此我们可以稍微了解一下当时整个翻译界的相关争论情况。中国老一代翻译家林纾(林琴南)自比司马迁、班固,用古文法翻译外国作品,钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中剖析过他在选择翻译方法时的复杂心态。鲁迅与周作人俩兄弟在翻译生涯中由文言到白话、由前期主张直译到后期主张把早期作品改译为白话。他们首次力倡乃至实践直译,译出《域外小说集》。在《序言》中,他们对翻译的动机和方法做了如下说明:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本,特收录至审慎,移译亦期弗失文情,异域文术新宗,自此始入华土,使有士卓特,不为常俗所困,必将犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之激之微沤也,而性解思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。”(鲁迅:《域外小说集·序言》,《鲁迅全集》第十卷,人民文学出版1981年版,第155页)从中可见,周氏兄弟是抱着介绍“异域文术新宗”,给中国译界引入“性解思维”,挽救中国译界“迟莫之感”的目的进行翻译的。然而,这一翻译宗旨的一端是选译作品的现代精神内涵及译者的现代意识,另一端却是特意用古字古义翻译,即所谓“词致朴讷”。
《域外小说集》简直可以称之为一个翻译奇观,一方面它一反清末的意译风尚,“宁拂戾时人”,也严格直译;另一方面这种直译所用的是古奥的汉语。这就像是在相距最远的两端寻求亲近、贴合,企图在最不可能的情形中创造出可能性。它的结果不免是“生硬”的,但正是这刺眼的“生硬”表露了两种语言及其内含的文化意义系统之间磨擦的艰难和剧烈。周氏兄弟采用的翻译主张及实践在当时并未收到预期的效果,《域外小说集》两册只售出41本。这表明周氏兄弟的尝试与时代错了位。
再次是翻译标准问题,是意译还是直译。意译的出现实际上早于直译。施蛰存对当时翻译界的回忆是:“整章译文不分段落,对话也不分行写,人名长的可以简化缀音,或者用一个不对音的中国人名来代替。这些情况,也是当时翻译界的通病。但是,最严重的缺点,莫如对原作的大量删节。有许多译本所依据的已经是一个删节本,如日本人译西方小说,常有删节。英美出版的名著,也有各种供青少年阅读的删节本、中译者用这种版本译过,可能自己也不知道是一个删节本。有少数译者,外文水平不高,遇到原文难解的章节,就跳过不译。有些译者,没有文学翻译的责任感。他们以为翻译就是传达一个外国故事。他们读了一本外国小说,把其中的故事扼要写下来。篇幅比原本少了许多,章节也不同于原本,虽然在第一页和版权页上印着‘某人译’,其实已不是译本了。”(施蛰存:《中国近代文学大系·翻译文学集一·导言》,上海书店1990年10月版,第19页)意译的发展因为缺乏规范而逐渐失范,很多翻译者不仅随意地将作品改得面貌全非,甚至连作品和作者的原名都不清楚,在出版的书中也不会出现这些名字。更为离奇的是,很多译本的书名不是原本书名的汉化翻译,翻译者还会自作主张另立名目。
直译一开始就以“诘屈聱牙”的面貌出现,力图再现作品原貌,对“疯狂”的意译做法拨乱反正。尽管很多人附和直译的主张,但是随着时间的发展,直译的主张也被不断修正。最初的时候,翻译句子时,词与词的次序都要保持不变,渐渐的只要保持句子间的次序不变就行了,再后来便明确地提出作品要“明白晓畅”。胡适说:“《短篇小说第一集》销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的。这样长久的欢迎使我格外相信翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字……这六篇小说的翻译,已稍稍受了时代的影响,比第一集的小说谨严多了,有些地方竟是严格的直译。但我相信,虽然我努力保存原文的真面目,这几篇小说还可算是明白晓畅的中国文学。”(胡适:《译者自序》,写于1933年6月,《短篇小说集·第二集》,安徽教育出版社1999年10月版,第95页)胡适努力用直译的方法保持原文的真面目,但翻译外来文学的第一个条件已经不再是“信”,而是“要使它化成明白晓畅的本国文字”。引文最后一句中“虽然……还可”的转折句式表明了“直译”与“明白晓畅”之间的矛盾,同时也昭示了两者在协调中逐渐找到良好的契合点。
我在翻译柏拉图对话时奉行的标准只有非常简单的四个字:忠实、通顺。翻译者在翻译中要力求“忠实”于原著,在译文表述方面要力求通顺。“忠实”是针对要翻译的文本来讲的,或者说是针对原著而言。通顺则主要是面对读者受众而对翻译者提出来的一个译文质量标准。然而对这两条翻译标准,我们又不能作绝对化的理解,也就是说这四个字是标准,是力求达到的一个目标,但在具体工作中却又是很难圆满达成的。对具体翻译工作来说,现今已有的翻译作品,确实没有哪个作品可以说是绝对无误的,今后也没有哪个作品能百分之百地再现原著的意义。但我们不能因此而忽略翻译重要性,在工作中要力求忠实,而不是放弃“忠实”的标准。这从哲学上来说,又是一个绝对与相对的关系问题。
翻译的语言变化是与期待视野中的受众群体紧密联系的。就后期翻译所普遍采用的白话翻译而言,“引车卖浆之徒”的口语并不“现代”,但“引车卖浆之徒”的口语可以被借用来有效地说出“现代”,因为,如果被盲说的“现代”并不能输送给“大众”,它就不是真正的“现代”。现代汉语的缔造和倡导者们将“文盲文”革命性地替换为“白话文”的用意,并非要以“引车卖浆之徒”的语言去做书面语,而是要让它成为“引车卖浆之徒”也能看懂的书面语。“明白晓畅”的白话翻译方法是直译与意译两派的妥协与共识,当这种方法逐渐被更多的翻译者和更多的读者所接受,必然会影响汉语的书面语表达方式,最突出的影响是汉语的书面语逐渐被“欧化”。
我过去理解汉语的“欧化”总是从贬意上去理解,总认为这是一件坏事。学术界有许多学者提到这个词恐怕也会有这个感觉,就好像在分析思想影响时提到“西化”一样。但仔细想一想,放在文化互动的大背景下想一想,生活在中国现代环境之下的中国人,有谁的语言能维持传统,一点儿欧化都没有呢?在外来的西方语言的冲击下,汉语在吸取了西方语言的各种要素之后发生变化是必然的。这不是退步,而是进步,是传统向现代的转化,是现代汉语的诞生与提高。所以说到我们现在十三亿中国人使用的现代汉语,我们可以明明白白地说;这不是传统汉语的欧化,而是汉语的现代发展。
从柏拉图对话在中国的翻译来看,从文言文到半文不白的白话,再到现代汉语经历了近一个世纪的旅程。当初新文化运动倡导的白话文在我们今天看来仍是半文不白,经历了近一个世纪的发展的现代白话才是真正的现代汉语。我们现在翻译西方哲学经典不仅要让它说汉语,而且要让它说现代汉语。邓晓芒教授说:“现代汉语吸收了西方语言的语法和某些表达习惯之后,现在已经成了一种国际化的语言,原则上能够翻译任何一种外语和用外语表达的思想。这与近一个世纪以来好几代翻译家对白话文的锤炼和提高是分不开的,他们创造了一种既具有高度灵活性同时又是严格规范化的翻译文体。”他又说:“我们在翻译康德三大批判中所奉行的一个基本原则就是朴素、明白,越朴素才能越明白,才能彰显出现代汉语本身固有的内在骨架和能耐,也才能直接而信实地表达繁复的哲学文体。我们相信未来的中国哲学只有在这种文体的基础上才能做出使世界惊异的成就来。”(邓晓芒:《康德三大批判的中国旅行》,《中华读书报》2004年2月18日,“视点”第3版)对于这样一种翻译标准和语言观,笔者深表赞同,也将在今后的劳作中努力付诸实施。
相关热词搜索:;对话中国石油中国石油坚持弘扬篇二
1、供货方(甲方):
2、购货方(乙方):
(一)油品名称和数量: 0#柴油 吨、-10#柴油 吨
(三)油品供货时间:
(四)油品运输方法:
(五)油品接货地址: 供方油库
(六)油品质、数和验收: 按供方出库单、化验单验收
(七)油品价格和结算: 按当时中国石油集团规定的价
(八)违约责任: 按国家合同法或双方当时商定的合约
(九)其他条款: 双方应相互真诚合作密切配合,严格执
三、注意事项:
1、供货和接收双方,应在供接现场将一切相关手续办理清楚、准确、货出供方油库后,出现的一切情况,供方不负任何责任。
2、供购双方平时应互通信息,包括供购具体时间、数量、价格等,双方都能做好妥善及时安排,做到快速、高效、满意。
四、双方如有新的补充意见,商定后可作为此合同的补充合同,并具有同等法律效力。
五、此合同一式 份,双方各执 份,并自双方签章之日起生效。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
对话中国石油中国石油坚持弘扬篇三
乙方(卖方):_________________
根据《中华人民共和国民法典》及相关法律法规,本着平等互利、等价有偿的原则,经双方协商一致,订立本合同。
一、本合同履行地点为:_________________加油站
二、标的物(下称“油品”)__________汽油
三、质量:本合同油品符合 国家 标准。
四、数量:每月按实际购油数量结算。
五、结算价格:按购油时挂牌价结算,享受加油ic卡折扣。
六、货款结算方式:_________________
预先对加油ic卡充值,ic卡内有金额时方可购油。
七、履行期限:自 ____________年______月__________日到____________年 ______月__________日止 。
八、双方权利义务:
甲方使用加油ic卡加油,乙方从加油ic卡余额中直接扣除油款,如甲方未能及时交款充值,乙方可以允许甲方把卡内余额用尽,但不允许甲方超额加油,余额用尽时乙方有权停止加油。加油卡挂失期间(包括暂时挂失和正式挂失),办理挂失手续后48小时内发生的单位卡消费由甲方承担其损失,48小时之后发生的消费由乙方承担其损失。
甲方遵守《中国石油加油卡章程》、《中国石油加油卡单位客户服务协议》的全部内容。
九、违约责任
1、乙方交付的油品不符合合同约定,由双方协商解决。
十、不可抗力
由于不可抗力及其它不可预见、不可避免、不可克服的事件,导致不能完全或部分履行本合同义务,受不可抗力影响的一方或双方不承担违约责任。
十一、效力及其它
1、本合同自双方签字并盖章之日起生效。
2、本合同未尽事宜,双方可签订补充协议。
3、本合同一式 4 份,甲方执 2 份,乙方执 2份。
甲方(公章):________乙方(公章):__________
__________年__________月____日
对话中国石油中国石油坚持弘扬篇四
强化专业的主业知识,提高实际操作技能,丰富实际工作和社会经验,掌握操作技能,注意把书本上学到的专业的相关理论知识应用到工作实践中。用理论加深对实践的感性认识,用实践来验证理论知识的准确性,积极探求日常工作中的规律和要领,更好的服务从事的本职工作,提前使用工作岗位。
xxxx年6月13日至xxxx年12月13日
xxx建设监理有限公司
公司简介:
xxx工程建设监理有限公司隶属中国石油长庆油田,取得化工石油、市政工程、房屋建筑、公路工程国家甲级监理资质,主要承担长庆油田地面工程(油气场、站、库,电力,通讯,道路,管道等)建设监理工作,工作区域分布陕、甘、宁、蒙、晋五省区,公司总部在西安市经济开发区。
(一)实习岗位:工程监理
(二)实习工作职责:
理,并对承包商之间进行必要的协调。
(三)监理工作依据
1、《建设工程监理规范》(gb50319-xxxx)
2、国家、行业、地方相关法规、技术规范、标准及规定
《油气长输管道工程施工及验收规范》(gb50369-xxxx)
3、业主批准的施工图
4、业主与承包商签订的《施工合同》
业主与监理签订的`《监理合同》
5、业主与承包商在工程实施过程中有关的会议记录和其他文记载以及监理工程师批准的所有图纸、签发的监理指令等均可作为监理依据的补充。
(四)明确监理的工作方法和措施
1、监理工作方法
(1)采用巡视检查、平行检验、现场见证、旁站监理的方法对工程的、管道安装、试压吹扫过程质量进行全方位控制。
(2)监理联系单:对施工中出现的影响质量的行为,施工中出现的质量通病,监理以口头通知,旁站其整改,或以监理工作联系单,监理通知单形式,责令施工单位进行整改。
(3)严格检查验收程序,每完成一道工序,施工单位自检,总包复查,监理检查验收的程序进行,未经检查验收或检查验收不合格者,不准进行下一道工序。
(4)会议形式:每周主持召开工程例会对出现质量问题与针对重要质量问题召开专题会议而做出的决议,责令施工单位进行整改执行。
(五)监理措施
1、组织措施
人员分工根据本工程管线长度,场站数量,工期紧缓等特点,在总监理工程师的下,成立专业组,由总监、总监代表、和各专业工程师、监理员等组成,对监理组人员进行合理分工,明确岗位职责,全面掌握施工信息。
2、技术措施
①组织所有上岗监理人员全面地学习掌握相关的国家规范、规程、阅读施工组织设计、熟悉管道安装施工工艺流程。
②学习管道安装工程监理细则,人人做到心中有数。
③督促检查施工单位建立健全质保体系,在施工中得到落实。
④监督施工技术交底。
⑤研究分析基坑开挖易出质量问题的环节,制定质量控制点的监理监控措施。
(六)明确监理工作制度
1、设计文件、图纸审查制度:监理工程师在收到设计文件、图纸后,在工程开工前会同施工及设计单位复查设计图纸,广泛听取意见,避免图纸中的差错与遗漏。
2、监理工程师要督促协助组织设计单位施工配合组向承包商进行施工设计图纸的全面技术交底(设计意图、施工要求、质量标准、技术措施)并根据决定的事项做出书面纪要交设计,承包商执行。
3、构件、半成品检验及复检制度分部工程施工前,监理人员应审阅进场材料,构件等的出厂证明,材质证明,试验报告等,对于有疑问的主要材料进行抽样,并监督复查,不准使用不合格材料。
4、开工报告审批制度当单位工程的主要施工准备工作已完成时,承包商可提出《工程开工报告书》,经监理工程师现场落实后,报监理部审批。
5、如因设计图纸错漏或发现实际情况与设计不符时,由提议单位提出变更设计申请,经施工设计,监理三方会勘同意后进行变更设计,并由设计部门出具设计变更通知单。
6、隐蔽工程检查制度隐蔽之前,承包商应根据《工程质量评定验收标准》进行自检,通知承包商进行隐蔽工程检查,重点部位或重要项目应会同施工、设计单位共同检查签认。
7、工程质量检验制度监理工程师对承包商的施工质量有监督管理的权力与责任。
①监理工程师在检查过程中发现一般的质量问题,应随时通知承包商及时纠正并作好记录;检验不合格时可发出“不合格工程项目”通知限期改正。
②分部分项工程,单项工程或分段全部工程完工后,经自检合格,可填写各种报验单,经监理工程师现场查验后,发给《分项、分部工程检验认可书》或《竣工证书》。
③如承包商不及时改正,情节较严重的,监理工程师要在报请总监工程师理工程师批准后,发出《工程部分暂停令》指令部分工程,单项工程或全部工程停工,待承包商改正后报告监理部进行复验,合格后发出《复工指令》。
④监理工程师需要承包商执行的事项,除口头通知外,可使用“监理通知”,促使承包商执行。
8、工程质量事故处理制度
①凡在建设过程中,由于设计和施工原因,造成工程质量不符合规范或设计要求,或者超出“评标”规定的偏差范围,要做返工处理的统称工程质量事故。
②工程质量事故发生后,承包商必须用电话或书面形式逐级上报,对重大事故监理应立即上报建设单位和监理公司。
③凡对工程质量事故隐瞒不报或拖延处理或处理不当或处理结果未经监理部同意的,对事故部分及受事故影响的部分工程应视为不合格,不予验工计价。
9、施工进度监督及报告制度
①监督承包商严格按照合同规定的进度组织实施,监理部定期向建设单位报告各项工程实际进度与进度的对比和形象进度情况。
②审查承包商编制的实施性施工组织设计,要突出重点并使各部门、各工序进度密切衔接。
10、投资监督制度
①监理部进点后立即督促承包商报送与承包合同相适应的分段,分工点的概算台帐资料并随时补充变更设计资料,经常掌握投资变动情况,按期统计分析。
②对重大变更设计或在采用新材料、新技术而增减较大投资时,工程监理部应及时掌握并报送建设单位以便控制投资。
11、监理部报告制度监理部应定期将施工进度、施工质量、资金使用以及重大安全质量事故,有价值的经验等以书面形式向建设单位报告。
12、监理日志和会议制度
①监理工程师应逐日将所从事的监理工作写入监理日志,特别是涉及设计,承包商和需要返工,改正的事项应祥细记录。
②监理部定期召开监理例会,检查监理工作,沟通情况,商讨难点问题,布置下段监理工作,特殊情况,随时召开会议研究解决。
13、工程竣工验收制度
①竣工验收的依据是:批准的设计文件(包括设计变更),设计与施工相关的规范,质量评定标准及合同、协议、文件等。
②承包商按规定编写和提出验收交接文件是申请竣工验收的必要条件,竣工文件不齐全、不正确、不清晰,不能验收交接。
③承包商应在验收前将编好的全部竣工文件及绘制的竣工图提供监理部一份,审查确认完整后报建设单位。
在学校学习关于油气储运的知识多一些,对于管线的安装知识接触的比较少,因此在实习阶段偏重管线安装知识的学习,为了尽快的适应本职工作。
(一)管道安装
1、对焊工进行焊工考试,并取得所施焊范围的合格资格,在施焊过程中应按批准(或规定)的焊接工艺指导书进行焊接,工序间应有交接手续。
2、管道安装前应先修口、清根,管端端面的坡口角度、顿边、间隙,应符合规范要求;不得在对口间隙加帮条或用加热法缩小间距施焊。
3、当天焊接的焊口应由施工单位报无损检测监理工程师,在由无损检测监理工程师向检测单位下发检测指令,进行焊口检测。对于检测不合格的焊口,由施工单位返口。
4、检测合格后的焊口由无损检测监理工程师下发补口指令,要求防腐补口单位进行补口。
5、补口完成经检测合格后,可以进行下一道工序。
(二)闸门、阀门安装
出厂阀门应在安装前做试压试验和试压记录,合格后方可安装。安装位置标高必须达到设计要求,并操作检修方便。
(三)管线下沟及回填
于250㎜。管底最大悬空高度应小于250㎜,且悬空长度小于15m。
回填前,沟内若有积水应先排除,并立即回填。地下水位较高时,如沟积水无法完全排除,可用砂带将管线压沉在沟底后回填。石块或隔离段管沟,应先在管体周围回填细土,细土的最大颗粒不应超过10㎜,细土应回填至管顶上方300㎜。然后回填原土石方,但石头的最大颗粒不应超过250㎜。管沟回填土应高出地面0.3~0.5m,其宽度为管沟上开口宽度,并应做成有规则的外形。
(四)管线的清关、试压
分段试压前,应采用清管球进行清管,清管次数不应小于两次。分段清管时应设有临时清管收发装置,清管接受装置应设在地势较高的地方,50m内不得有居民和建筑物。
强度性试压为设计压力的1.5倍;严密性试压为设计压力的1.0倍。强度试压稳压4小时,严密性试压稳压24小时。强度试压以管道不破裂、无渗漏为合格;严密性试压以压降不大于1%试验压力值为合格。
6、文明施工
(1)管线施工过程中施工现场应合理有序,及时清理施工中留下的垃圾,保持场地洁净,保护环境。
(2)管线施工过程应严格遵守施工作业休息制度,严禁噪声扰民。
(3)施工操作的过程中,要加强巡视工作,加强过程控制。现场发现问题能够及时纠正,清除施工中的任何不安全隐患。
(4)基坑开挖后,土体应按运输路线及时运走,严禁基坑周边堆放建筑物料及施工机械设备。
(5)作业人员需严格遵守文明施工管理制度,佩证上岗,保持工完料清和道路畅通。

一键复制