当认真看完一部作品后,相信大家的收获肯定不少吧,是时候写一篇读后感好好记录一下了。什么样的读后感才能对得起这个作品所表达的含义呢?下面是小编带来的优秀读后感范文,希望大家能够喜欢!
双城记第十章读后感双城记第一部分章节主要内容篇一
《双城记》是美国最伟大的作家之一——查尔斯·狄更斯写的。他1812年出生于普茨茅斯,1870年去世。他出身贫寒,但是在不幸的童年过后,他很快便变得富有和成功。他还写过好多著名小说,如:《雾都孤儿》。《远大前程》等等。
《双城记》主要是记载了1775年,在巴黎的一家酒馆的楼上的一间屋子里坐着一位白发男人,他正忙着做鞋。他曾经在巴士底狱当了18年的囚徒。现在他已是一个自由人了,然而他却不知道自己的名字,也人不吃他的朋友。他所知道的就是他必须继续做鞋。
在一辆去巴黎的车上坐着路茜,这是她从未见过面的女儿。路茜把她父亲带回了伦敦,在女儿的爱心和照料之下,他忘掉了过去并学会了冲向一个自由人那样去生活。
然而在法国大革命的暴风雨年代,过去既没有消失也没有被忘记。于是不久的危险秘密地把路茜和她所爱的人们带回了巴黎……那儿恐怖的死亡机器——断头台正饥饿的等待着法兰西的敌人们。
这里的主人公很显然就是揭穿了当时社会的黑暗和腐败。一个原来当了18年的囚徒,什么也不记得的男人,最后又是被自己从未见过面的女儿路茜带回了伦敦,开始了一个自由人的生活,但最终他的女儿和她所爱的人们都回到了黑暗的巴黎,被法兰西的敌人们处死了!
双城记第十章读后感双城记第一部分章节主要内容篇二
小说的开头便是名句:这是最好的时代,这是最坏的时代。相信这句话大部分都不陌生,但这句话之后是什么,大部分又都不知道。为了将这句话的感觉发挥到淋漓尽致,自然免不了一长段的排比,才能形成恢弘的气势,让整本书提升到家国的格调。
这段话两种不同的翻译方法,将它对比着看,或许对选择哪个译本有参考价值,于笔者更倾向于第一种,白话文的质朴厚实比文言文更能打动普通人的内心,引发共鸣。
第一种翻译:这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是绝望之冬;我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。
第二种翻译:时之圣者也,时之凶者也,此亦蒙昧世,此亦智慧世,此亦光明时节,此亦黯淡时节,此亦笃信之年,此亦大惑之年,此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬,人或万物具备,人或一事无成,我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。
开头这一段,便让人联想到一体两面,一个硬币必然有两个面,人具有双重性,光明和黑暗可以共存在一个肉体中。而文章便是从两个不同的国家的对比、同一个人在不同情境下的不同行为的对比,对开头这一段进行点题。
整本小说充满了古典小说特有的巧合桥段,虽然剧情冲突不断,但层出不穷的各种巧合让小说中人物精简到最少人数,因而十分适合改编为舞台剧,同时故事结构形成闭环,故事情节形成闭环,故事人员也形成闭环,戏剧张力和冲突点存在感明显。
双城指的是英国的伦敦和法国的巴黎,故事的历史背景是法国大革命,于是两个不同的城市形成了对比,英国的伦敦还留有对现有秩序的维护、对私有财产的保护,而法国的巴黎在认清贵族阶级中部分荒淫无道、横征暴敛、残酷无度的丑恶后,市民革命后各种势力你方唱罢我登场,反而造成整个社会的动荡不安。
出场的人物不多,但每个人有几重身份,而且身份夹杂,不能简单通过身份判定好恶。医生曾在巴黎因揭发贵族杀人暴行而被冤下狱,在银行家及旅店夫妇的帮助下好不容易逃亡伦敦,和女儿过几年清净日子。女婿本是贵族家后裔,因看不惯家族暴行而自决于家族,单枪匹马、身无长物、只身闯伦敦,最后抱得美人归,赢取医生女儿。
大革命开始后,为了帮助曾经的仆役,女婿重返前途未卜的巴黎,结果直接被下监狱判处死刑,送他上断头台的竟然是当初营救医生的旅店夫妇。医生和女儿为救女婿被迫重返伤心地,医生利用自己曾经的经历得到同情,银行家也在其中多方活动,最后在爱慕者的帮助下李代桃僵,终于一家三口安全的逃离乱世巴黎返回伦敦。
单单看书中的人物,个性并不典型且鲜活,戏剧化成分中,标签明显。最有意思的莫过于爱慕者的角度,从他最开始的玩世不恭、到对爱情执着追求、到为心上人全力付出、到最后平和赴死。这个人物身上有较多的情感变化,反而能打动读者。同时从死去后爱慕者的角度重新看待书中的各个角色,感受到一种安详客观,坦然接受所有人所有事,接受世界的不美好,欣慰于不美好之下依然存在的美好。
同时书本中还能看到部分贵族的荒淫无德、革命运动从激烈到时空,雅各宾当权派从懵懂无章法到全面失控崩溃,历史总是惊人的相似和重复,太阳底下无新事。被压迫的大多数终于爆发后,会进入一种失去秩序到无序的状态,被其中激进的小部分人莫名其妙的裹挟着,走入暴力血腥残忍的快车道,沉默的大多数无法得到期待中的平静生活。想想乌合之众、想想白色恐怖、甚至想想现在的网络暴力搜索,或多或少能看出类似的影子。
只希望能有类似爱慕者的存在,在公共舆论危机中,能有效的将矛盾斗争降温,用一种相对温和泰然的态度化戾气为祥和。当然,如果爱慕者不需要付出生命的代价,该是更好了。
双城记第十章读后感双城记第一部分章节主要内容篇三
寒假里,我读了一本书,是英国作家狄更斯写的《双城记》。
书名中的双城指的是伦敦和巴黎两个城市。本书主要内容是:可怜的马内特医生在被贵族以“须莫有”的罪名关在巴士底狱十九年后,他的女儿将她接到英国居住。在法庭上父女认识了法国贵族达雷和潦倒师爷马顿。后来,露茜跟达雷结了婚,过了十年的幸福生活。
法国大革命爆发后,达雷为了营救无辜的仆人,赶到法国去给他辩护,却因为他曾经是法国贵族而被拘捕了。而马顿为实践他对露西的承诺,利用他跟达雷相貌相似一点,在达雷被行刑前用自己跟达雷掉包,代替他上了断头台。
本书通过典型事例高度概括地反映了法国大革命前夕法、英两国的实状况:广大劳动人民在封建贵族的剥削、压迫下过着极其悲惨的生活,从而深刻地揭示了革命是不可避免的。
作者运用了许多好词佳句,用了许多修辞方法,将句子、文章描写得生动形象。例如这段话:眼前浮现的许多面孔中,在黑夜里他无法辨认到底哪一个是那位埋葬者的。晃来晃去的黑影总像是一个45岁的男人,他们之间的差异主要是在面部表情和憔悴程度,面部表情千差万别:骄傲、轻蔑、矜持、屈从、悲伤、迷茫;憔悴程度各不一样:深陷的双颊,惨白的面孔、瘦骨嶙峋的双手、深度弯曲的身躯,但面孔大体是同一个,头发都过早地白了。——像这样的例子还有很多很多。
《双城记》这本书很好看,你们也读一读吧!

一键复制