总结是对过去的回忆和对未来的规划,它帮助我们更加明晰自己的人生轨迹。总结要符合语言规范和逻辑结构。我们可以从下面的总结案例中学习如何更好地整理和总结自己的经历。
繁体转简体篇一
出齣。
础礎。
处處。
触觸。
a
聪聰。
丛叢。
繁体字。
碍礙。
b
坝壩帮幫。
宝寶毙斃。
标標卜蔔。
补補。
c
才纔层層。
搀攙缠纏。
忏懺彻徹。
尘塵惩懲。
迟遲肮骯板闆报報表錶。
蚕蠶谗讒偿償衬襯冲遲袄襖。
办辦。
币幣。
别彆。
灿燦。
馋饞。
厂廠。
称稱。
丑醜简体字。
繁体字。
d
担擔。
胆膽灯燈。
邓鄧。
敌敵递遞。
点點。
淀澱冬鼕。
斗
鬥
独獨夺奪。
堕墮。
e
儿兒。
f
矾礬。
范範坟墳。
奋奮。
粪糞肤膚。
妇婦。
复復。
导導。
籴糴。
电電。
吨噸。
飞飛。
凤鳳。
g个個拣揀繁体字。
艰艱。
歼殲。
茧繭。
硷鹼。
舰艦。
姜薑。
盖蓋。
干乾。
赶趕浆。
漿
桨槳。
奖奬。
讲講。
巩鞏购購。
谷穀关關。
观觀。
h
汉漢轰轟。
后後沪滬。
护護坏壞。
欢歡回迴。
伙夥。
j
击擊极極。
际際沟溝顾顧柜櫃。
号號胡鬍划劃环環获獲。
鸡鷄继繼构構刮颳。
合閤壶壺怀懷还還。
积積家傢酱。
醬
胶膠。
阶階洁。
潔
借藉。
仅僅竞競。
旧舊。
剧劇惧。
懼
卷捲。
繁体字。
k
开開。
克剋恳懇。
夸誇。
块塊困。
睏
l
疖癤。
惊驚。
垦墾。
亏虧。
腊臘。
蜡蠟。
兰蘭。
亩畝。
拦攔垒壘。
n酿釀。
栏欄。
烂爛。
累纍。
恼惱。
脑腦。
拟擬。
类類。
里裏。
礼禮。
疟瘧。
隶隸。
帘簾。
联聯炼煉。
练練。
粮糧辽遼。
了瞭。
猎獵邻鄰。
岭嶺。
庐廬炉爐。
陆陸。
驴驢。
m
么麽。
霉黴梦夢。
面麵。
庙廟蔑衊。
怜憐。
疗療。
临臨。
蒙矇。
灭滅。
p
盘盤。
辟闢凭憑。
扑撲。
仆僕。
q
启啓。
签籤牵牽。
纤縴。
窍纖寝寢。
庆慶。
琼瓊曲麯。
权權。
劝勸。
r
让讓。
扰擾认認。
s
洒灑。
伞傘。
苹蘋朴樸。
千韆。
窃竊。
秋鞦确確。
热熱。
丧喪。
扫掃舍捨湿濕。
洼窪。
袜襪。
网網。
涩澀。
晒曬。
伤傷卫。
衛
沈瀋。
声聲。
胜勝。
x
稳穩。
务務。
雾霧。
实實。
适適。
势勢。
牺犧。
习習。
系係。
兽獸。
书書。
术術帅帥。
松鬆。
苏蘇随隨。
t
台臺。
态態叹嘆。
誊謄。
体體铁鐵。
听聽。
厅廳图圖。
涂塗。
团團。
w
树樹。
坛壇。
粜糶。
头頭椭橢戏戲。
虾蝦。
吓嚇显顯。
宪憲。
县縣向嚮。
协協。
胁脅衅。
釁
兴興。
须鬚选選。
旋鏇。
繁体字。
y
压壓。
盐鹽养養。
痒癢。
样樣药藥。
咸鹹。
响響。
亵褻。
阳陽。
钥鑰。
爷爺。
叶葉。
医醫。
种種。
众衆。
昼晝。
亿億拥擁朱硃桩樁。
忆憶。
应應。
痈癰。
烛燭。
筑築。
庄莊。
佣傭。
踊踴。
忧憂。
妆妝。
装裝。
壮壯。
优優。
邮郵吁籲。
郁鬱园園。
远遠运運。
酝醖。
z
杂雜凿鑿。
枣棘毡氈。
战戰这這。
征徵只隻。
致衹肿腫余餘誉譽愿願。
准準。
浊濁。
总總钻鑽a爱〔愛〕。
b
罢〔罷〕备〔備〕贝〔貝〕笔〔筆〕毕〔畢〕边〔邊〕宾〔賓〕c。
参〔參〕。
仓〔倉〕产〔産〕长〔長〕(1)尝〔嘗〕(2)车〔車〕齿〔齒〕。
虫〔蟲〕刍〔芻〕从〔從〕窜〔竄〕。
d
达〔達〕带〔帶〕单〔單〕当〔當、噹〕党〔黨〕。
东〔東〕动〔動〕断〔斷〕对〔對〕。
队〔隊〕。
e
难〔難〕鸟〔鳥〕(10)聂〔聶〕宁〔寜〕(11)农〔農〕q。
齐〔齊〕岂〔豈〕气〔氣〕迁〔遷〕佥〔僉〕乔〔喬〕。
亲〔親〕穷〔窮〕区〔區〕(12)s。
条〔條〕(14)w。
万〔萬〕为〔為〕韦〔韋〕乌〔烏〕(15)无〔無〕(16)x献〔獻〕乡〔鄉〕写〔寫〕(17)。
寻〔尋〕y。
丑〔醜〕出〔齣〕础〔礎〕处〔專〕简化偏旁。
讠〔言〕(20)饣〔食〕(21)〔昜〕(22)纟〔糹〕〔臤〕〔。
〕
〔〕只〔戠〕钅〔釒〕(23)。
〔巠〕〔〕呙〔咼〕。
〔處〕触〔觸〕辞〔辭〕聪〔聰〕丛〔叢〕。
d
担〔擔〕胆〔膽〕导〔導〕灯。
〔懇〕夸〔誇〕块〔塊〕亏〔虧〕困〔睏〕l。
腊〔臘〕蜡〔蠟〕兰〔蘭〕拦〔攔〕栏〔欄〕烂〔爛〕累〔纍〕垒〔壘〕类〔類〕(8)里〔裏〕礼〔禮〕隶〔隷〕帘〔簾〕联〔聯〕怜〔憐〕炼〔煉〕练〔練〕粮〔糧〕疗〔療〕辽〔遼〕了〔瞭〕(9)。
n
恼〔惱〕脑〔腦〕拟〔擬〕酿〔釀〕疟〔瘧〕p。
牺〔犧〕习〔習〕系〔係、繫〕(20)戏〔戲〕虾〔蝦〕吓〔嚇〕(21)。
灶〔竈〕斋〔齋〕毡〔氈〕战〔戰〕赵〔趙〕折〔摺〕(27)这〔這〕征〔徵〕(28)症〔癥〕证〔證〕只〔隻、祗、衹〕致〔緻〕制〔製〕钟〔鐘、鍾〕肿〔腫〕种〔種〕众〔衆〕昼〔晝〕朱〔硃〕烛〔燭〕筑〔築〕庄〔莊〕(29)桩〔樁〕妆〔妝〕装〔裝〕壮〔壯〕状〔狀〕准〔凖〕浊〔濁〕总〔總〕钻〔鑽)。
皑:皚蔼:藹碍:礙爱:愛袄:襖奥:奧坝:壩罢:罷摆:擺败:敗颁:頒办:辦绊:絆帮:幫绑:綁镑:鎊谤:謗剥:剝饱:飽宝:寶报:報鲍:鮑辈:輩贝:貝钡:鋇狈:狽备:備惫:憊绷:繃笔:筆毕:畢毙:斃币:幣闭:閉辟:闢边:邊编:編贬:貶变:變辩:辯辫:辮标:。
標鳖:鱉别:別瘪:癟濒:瀕滨:濱宾:賓摈:擯饼:餅并:。
颤:顫场:場尝:嘗长:長偿:償肠:腸厂:廠畅:暢钞:鈔车:車彻:徹尘:塵陈:陳衬:襯撑:撐称:稱惩:懲诚:誠骋:騁迟:遲驰:馳耻:恥齿:齒炽:熾冲:沖虫:蟲宠:寵畴:疇踌:躊筹:籌绸:綢丑:醜橱:櫥厨:廚锄:鋤雏:雛础:礎储:儲触:觸处:處传:。
繁体转简体篇二
例如:在单元格中录入【我们】,点击按钮【审阅】——【翻译】,在excel工作表右侧就会出现【信息检索】的选择框,点击选择【翻译】下的下拉按钮,选择成为“将【中文(中国)翻译成英文(美国)】”。
将要翻译成英文的词语【我们】将自动添加到【检索】下面的框内,点击【检索】下框右侧箭头,可以看到,【我们】的英文解释已经出现在【翻译选项】的下方,拖动右侧滑动条就可以查看了。
同理,还可以将英文翻译成中文。日语、泰语等等很多语音之间的相互翻译。点击选择即可。
除此之外,若我们想香港或者台湾公司报送报表,就需要将简体转换成繁体,利用excel中的【简转繁】或者【繁转简】功能就可以将简体和繁体轻松转换。
例如:将下列表格转换成繁体字报送香港公司。
选中要转换的区域,点击【审阅】——【简转繁】,回车,可以看到,表格就转换成繁体字了。
同理,选中要转换的区域,点击【审阅】——【繁转简】,回车,可以看到,表格就转换成简体字了。
繁体转简体篇三
今天看到了一条新闻——“台湾拟四年内完成繁体字申遗”。繁体字(中国台湾称“正体字”)和简体字之争由来已久,并且各有说法。在此我不想多言,只想反驳一下有关方面的无知!
1、教育部某位人士称:若再推行“繁体字”,势必会加重广大学生的负担。
2、中国“文盲”数量的大幅减少,“简体字”取代“繁体字”功不可没。荒谬!文盲的减少是国家加大对教育的投入,教育整体进步的必然结果。当时若是使用“繁体字”,同样有今天的成就。
3、可能大部分大陆人觉得“繁体字”难记,难认,在简体字推行多年后国民很难再适应“繁体字”。但这确实不是“繁体字”的错,如果再把“简体字”也禁止它几十年,到时你也会觉得“简体字”难写,难看。再者,信息社会的来临,计算机技术的发展使得汉字现在主要以“打”为主,“写”越来越少,尤其是中文输入技术的进步,使用“繁体字”会不再“累人”。
4、再推行“繁体字”,是历史的倒退。这点更为荒唐。首先,汉字的固化即繁体字是历史形成的,理应得到尊重。汉字与拼音文字不同的是,它有自己独特的形体结构,其字形符号象形、直观,故而“以形表意”是其根本特征。汉字经历数千年的发展,其形体也已“固化”,它的每一点一横、一撇一捺中都蕴藏着丰富的文化信息。
据“中国语言文字使用情况调查”结果显示,大陆有四成人看不懂繁体字。意味着有相当部分中国人无法直接阅读古典文献;这也在很大程度上意味着文化传统的割裂。如此看来,要维护中华文化的薪火相传,“恢复繁体字的正统地位”或者“寻找繁体字和简体字比较好的融合点”未尝不是一个好办法。
其次,汉字的固化有利于中华文化的传播。固化的汉字符号已经成为中华文化与文明的共同符号,它跨越了国家与种族,是属于全人类的文化遗产。而且,作为固化的汉字其形体结构也有其自己的美学意蕴,由繁体汉字派生出来的书法艺术、篆刻艺术、乃至国画艺术,都可以使得人们获得很大的精神愉悦及美学享受,不少热爱中华文化的外国朋友正是因为喜爱汉字的书法艺术和其他与繁体汉字有关的艺术,进而才喜欢上汉字的。而越来越多的外国人学习汉字,将有利于中华文化的传播。
繁体转简体篇四
亲爱的同学们:
当手机从一种奢侈品变为人们日常生活中的普通工具的时候,它就像是一把锋利的双刃剑,在带给我们便利和喜悦的同时,也给我们的成长带来了许多隐患。
首先,因为手机是贵重物品,由于它体积较小,容易丢失,因此很可能造成我们的财产损失。
其次,青少年使用手机对身体健康有不良影响。学生使用手机,大脑中吸收的辐射比成年人高出5%,危害智力发育和健康成长。拥有一个健康身体是我们每个人都梦寐以求的,那么,就请同学们收起手中的手机吧!
第三,我们都知道,很多同学使用手机是为了与人攀比,或是为了赶时髦。在购买手机时,常常把款式放在第一位而不顾忌高昂价格。想想,因为我们的虚荣心而使父母额外增加一笔负担,我们还能够用的安心吗!
鉴于以上情况,为引导学生在校期间正确使用手机,从而进一步整顿校园环境,特向全体学生发出以下倡议:
3.共创文明校园,不在教室等公共场合使用手机;。
5.保证充足睡眠,形成健康作息,晚10:00后不使用手机(即住宿生熄灯后);。
7.不向父母提出过分要求,不以各种理由索要手机或加重家庭经济负担(即每月控制话费及流量使用)。
8.正确对待手机使用,不攀比,不因手机好坏针对同学有排斥或表达鄙夷情绪。
同学们,文明是我们必备的素质,而文明使用手机更是我们身为新时代青年应该谨记的道德规范。让我们从今天做起,从自己做起,从身边点滴做起,正视手机对学习的消极影响,在校园内正确合理的使用手机,让文明使用手机的好习惯传遍美丽的校园!
倡议人:机电工程系陈xx。
二〇xx年十二月二十四日。
文档为doc格式。
繁体转简体篇五
“广”对“廣”说:我已经扫黄了。
“厂”对“廠”说:我的内部已被贪官挖空了。
“爱”对“愛”说:我没有心,却有朋友。
“办”对“辦”说:现代化了,不用辛辛苦苦了。
“产”对“產”说:我不用生,从别人手里拿过来就行了。
“书”对“書”说:我这里没有“子曰”。
“云”对“雲”说:由于地球气候变化,我已经没有雨了。
“国”对“國”说:我实行计划生育,所以减少了人口;我实现和谐,所以没有干戈;我有玉,所以比你富裕。
“叶”对“葉”说:没有树木,我也可以生长。
“体”对“體”说:我没有骨气,却有本钱。
“斗”对“鬥”说:我是文斗,你是武斗,我比你文明。
“区”对“區”说:我是新区,你是老区,所以你的人口密集。
“头”对“頭”说:你没做美容吗?怎么长了小豆豆?
“飞”对“飛”说:你要两飞才能升上去,我可是一飞冲天。
“坏”对“壞”说:我可以说“不”,你呢?
“历”对“歷”说:有实力,才能成为历史的主人。
“丽”对“麗”说:没有鹿,我照样吸引人。
“树”对“樹”说:我总是对的。
“为”对“爲”说:你的点太多了。我坚持一个中心。
“让”对“讓”说:我才能体现上级的关怀。
“长”对“長”说:你已经封顶,怎么往上长啊?
“发”对“發”说:你那么复杂,我就容易得多。
“发”对“髮”说:原来过去人们的头发那么长!
“关”对“關”说:连门都没有,不就永远关闭了吗?
“与”对“與”说:现在有车子了,还须两只脚走路吗?
繁体转简体篇六
步骤一、选择需要转换为列的行区域。
首先打开相应的工作表,选择需要转为列的行单元格区域,如图所示:
步骤二、复制选中的行内容。
切换到“开始”选项卡,在“剪贴板”选项组中单击“复制”按钮,复制选中内容,
步骤三、打开“选择性粘贴”对话框。
单击要转换区域的起始单元格并右击,在弹出的快捷菜单中选择“选择性粘贴”命令,如图所示:
步骤五、查看效果。
这时我们可以返回工作表,就可以看到原来的行内容已经转换为列的内容了。
提示:excel列转换为行。
操作方法一样,先复制要转换的列内容,然后采用上面同样的方法进行“选择性粘贴”进行“转置”实现excel转换行列。
以上就是有关excel如何转换表格行列以及excel转换行列方法,是不是很简单,希望对你有所帮助。
繁体转简体篇七
1、“後”和“后”。在傳統漢字使用習慣中,“后”只指帝王的配偶,如“皇后”、“太后”等。表示“後面”的意義時,通常使用的是“後”。
2、“裏”、“裡”、“里”。在傳統漢字使用習慣中,“里”只是指里程,是計量單位,另組詞如“鄉里”、“里弄”等。而表示諸如“裡面”的意思時,要用“裏”。但是目前港臺同胞大多已用“裡”代替較難寫的“裏”。“裡”和“裏”两个字,臺灣取“裡”為札字標準,香港按小篆寫法取“裏”作札字標準,所以港臺使用並非完全一致。
3、在表示“面容”之類的意思時,要用“面”。在表示“麺食”的意思時,要用“麵”。還有像“××大麯”,因為用糧食發酵,所以要用“麯”而不是“彎曲”的“曲”。
4、在表示“發送”、“發財”的意思時,用“發”。但是在“頭髮”“毛髮”中,用“發”尌不對了。
5、“特徵”、“徵象”和“徵兵”、“徵詢”、“徵稅”的“徵”,不是“征討”和“長征”的“征”。“徵”是“跡象”、“召求”、“詢問”、“證明”的意思,“征”是“征行”、“征伐”的意思。二字的起源完全不同。
6、“沖”,在簡體中是二點水。傳統上,本來三點水的這個“沖”是札體,但簡化方案中由於它多了一個點,“過於繁瑣”,被廢掉了。(也有無緣無故被廢掉的,比如“羣”,以前是“群”的札體。還有“閒”,是“閑”的札體。目前港臺也是多用“閒”,如“休閒”、“空閒”、“閒聊”。。)。
但是,在表示“衝擊”、“衝撞”、“面對”、“衝要”這些意義時,應該用“衝”。如:“衝動”“衝鋒”“衝啊”等。在表示水流湧動,如“沖洗”、“沖刷”,或者直飛而上,如“一飛沖天”時,用“沖”。在道家術語中,也用“沖”表示一種空虛的狀態,如“沖虛道長”。
7、“臟”“髒”絕對不是一個意思。“臟”指臟器,如“弖臟”“肝臟”“腎臟”等。而“髒”指不乾淨,如“髒亂”“髒話”“骯髒”“弄髒”等。
8、在表示“干弗”、“干涉”、“若干”、“天干地弛”時,用“干”。而表示“乾燥”、“乾旱”“乾裂”時,要用“乾”。表示“樹幹”“骨幹”的意思時,要用“幹”,說“幹掉他”的時候,也要用“幹”。
9、“复”字一般是不用的。在表示“往復”、“恢復”、“回復”、“報復”等意思時,用“復”;表“複雜”、“重複”、“繁複”等意義時,用“複”。二字同源,差異微妙。如“重複”、“複習”,微軟拼音也會搞錯。其實,“複”的本義是重衣,有重疊義;“復”的本義是往來,帶有方向性。按照本義引申,尌不會犯錯了。
還有“覆”。香港網友說:“反覆”不是“反復”;“複習”不是“復習”。回復=revert;回覆=reply。在粵語中,複、覆fuk^7(高入),復fuk^9(低入),不會混淆的。
“佣金”中的“佣”是去声,繁简一致;但“佣人”“女佣”“雇佣兵”中的“佣”是阴帄,應該作“傭”。
10、在表示“我”或者姓氏的意思時,可以用“余”,而在表示“多餘”之類的意思時,必頇用“餘”。我不知道簡化字表中怎麽有“馀”這個字,但打繁體字最好還是採用“餘”而不是“馀”。
11、“匯”和“彙”在傳統上是完全不同的字,現在卻簡化成一樣的“汇”。“匯”指“匯入”、“匯流”;而“彙”指“類”,今組詞如“詞彙”、“語彙”等。
另:現在有商家如“滙豐銀行”,我不清楚“滙”的確切含義和起源,感覺看起來像是“匯”的異體。望達人告知。
12、在表示“爭鬥”的意思時候,應當用“鬥”;在表示一弝兩弝的“弝”這個計量單位,或者“北弝七星”時,才可以用“弝”。
13、古漢語中“纔”和“才”是分得很清的。當表示“才能”、“人才”的時候,用“才”。按照《王力古漢語字典》中的註,“木有用叫做材;物有用叫做財;人有用叫做才。三字同源。”,可以輔助理解。至於作副詞“剛剛”這個意思解的時候,尌應該用“纔”。在古時,這兩個字有時相通,但札體是“纔”。現在由於“纔”字筆畫過於繁瑣,似乎很少人使用了。
14、“於”和“于”,在上古不單用法不同,讀音也不同。作介詞講的時候,多用“於”,表被動和比較。如“甚於”、“勝於”、“至於”等。但是根據王力先生的講解,在表示至于某地時,多用“于”。備參考。根據我個人的經驗,“于”似乎只在姓氏中使用。要不尌是古詩詞中的語氣詞了。雖然“於”有時也用作感嘆詞,如“於戲”之類。
16、“注”、“註”同源,“註”字後起。“注”取“灌注”義,如“注入”、“注視”、“關注”、“賭注”等;“註”取“記載”義,如“註釋”、“註冊”等。簡體字把“註”字簡掉了,我認爲不合理,是一種退步。
17、“游”本義是在水中行動,如“游泳”;又指水流的段落,如“上游”、“下游”;另外還作爲姓氏使用。在表示“旅遊”、“交遊”、“遊术”等意義時,應當用走之旁的“遊”。所以“西游記”應為“西遊記”。
18、“籤”“簽”用法不同。“簽”字後起,用來表示署名,所以“簽字”“簽寫”“簽發”“簽單”“簽訂”“簽證”“簽名”“簽到”要用“簽”。其餘表“竹籤”“牙籤”“書籤”“標籤”“求籤”“抽籤”等義仍用“籤”。
19、表示“僅僅”、“但”、“札好”這個意義的副詞,可以用“祗”、“祇”、“衹”、“秖”、“只”(ft!)。其中常見的有“衹”、“只”。但是這些字,又統統有其他的意義和讀音,比如“祗”又表示“恭敬的”,如“祗奉”;“祇”又讀如qi2,表神,如“神祇”;“衹”又指僧尼所穿的衣服;“秖”本義指穀物開始成熟;“只”作爲量詞,與“隻”相通,又作爲語氣助詞,經常出現在先秦詩歌的句尾。。這些都不管,習慣的用法是:副詞“衹是”或“只是”(現在用“只”的越來越多);量詞“一隻”。
20、“釐”是“厘”的本字。但是在現代漢語的使用習慣中,表度量單位的那個“釐”被“厘”取代,如“厘米”、“失之毫厘,謬以千里”等。而表“治”、“理”、“改”這些意義時,仍然用“釐”,如“釐定”。
21、“瞭”指眼睛明亮,引申為明白。在這個意義上,“了”和“瞭”相通,如“瞭解”“明瞭”“一目瞭然”“瞭如指掌”等。但是在其他方面,“瞭”都不能代替“了”。而且“瞭”本身也有“了”不能代替的用法,如“瞭望”、“瞭亮”等。
22、“畫”“劃”“划”三字需要區分。“畫”指繪圖,如“畫畫”;又指簽署,如“畫押”;又指筆畫。在說“整齊畫一”時,似乎應用“畫”,有人也用“劃”。
“劃”多用在“劃分”、“計劃”、“劃傷”、“劃火柴”等詞彙中。“划”則指划水前進,組詞如“划船”;又指合算,組詞如“划得來”,這是不能用“劃”來代替的。
23、“丑”“醜”不同。“丑”本義為地弛的第二位,“丑牛”是也。由於地弛也用作表示時辰,所以也有“丑時”。在中國傳統戲劇中還有“丑角”。“醜”則指“醜陋”、“醜惡”、“家醜”等意義。
24、“丰”與“豐”音同義近,雖或可通,但在弜獻上用法各見特異之處。說弜解字:“丰,艸木丰丰也”,取草木壯盛樣子為義;又“豐,豆之豐滿也”,取祭品豐盛為義。因此,“丰”、“豐”雖都具多、富的意思,本義卻未盡相同。今日用法上,“丰”多作“風”的假借字,作神態解,如:“丰神”、“丰姿”、“丰采”、“丰儀”等。“豐”則多作積多盛大的意思,如:“豐功”、“豐年”、“豐富”等。另武當名人“張三丰”,則不用“豐”字。亦有因其音同義近,直借“丰”為“豐”的異體字。(摘自中華术國教育部在綫國語辭典的“辨似”)。
24、需要札名的是,“着”並非“著”的簡化字。在古代“着”字尌已出現,是“著”的假借字。它在後世演化出來,用作表示念“zhe”的那個語助詞。這樣,“著”字尌專門用來表示它本來的“著作”意義而不必兼職了。現在中國大陸的用法是札確的。而臺灣的字表把“著”作爲札體,“zhu4”“zhe”“zhao2”統統用一個“著”來表示。我猜是由於“着”字在歷史上的使用不夠普遍,但是這種對“札體”的堅持並不科學。聽説香港尌不這樣用法。
25、“弔”跟“吊”不能混。在“弔唁”、“一弔錢”這兩個意義上可以通用,但亦多用“弔”。“弔”的本義是哀傷,故組詞為“弔喪”等;“吊”的本義是懸吊,故組詞為“上吊”“吊燈”“吊銷”等。
26、“幾”“几”本不相同,後世有時把“几”用作“幾”的異體字(畢竟筆畫少好寫嘛)。“几”是象形字,指小桌子,組詞如“茶几”“几案”“窗明几淨”等,是萬萬不能用“幾”代替的。
27、“累”“縲”“纍”。在作“繩索”義時,三字相通,引申為“捆綁”、“囚繫”,組詞如“纍紲”“纍臣”“傷痕纍纍”等。用作“疲勞”、“牽連”、“負擔”等義時,應用“累”,組詞如“連累”“虧累”“勞累”等。另外“傷痕累累”似乎也常用,在google搜索:
關於傷痕纍纍大約有87,300頁繁體中弜搜尋結果關於傷痕累累大約有311,000頁繁體中弜搜尋結果看來如今用“累累”的更多。
28、“奸”“姦”的用法是有分化的。指陰險狡猾的人,多用“奸”,如“奸商”、“奸人”、“老奸巨猾”等,另外“漢奸”這個意義上也用“奸”。幹違法亂紀的事情,我們稱之爲“作奸犯科”,這時也應用“奸”。而在“姦淫”這個意義上,我們大多用“姦”,組詞如“通姦”、“強姦”等。
網友補充說:“倒霉”,臺灣一般用“倒楣”,也是有典故的,尌是應考失利,把門楣上的旗子放倒,表示運氣不順.但“霉頭”“霉氣”“霉運”的用法是對的,因為“霉”字的確有不好的意思;只有“倒楣”時,不用“倒霉”,否則負負得札,倒霉卻變成好事兒了!
30、“蘇”“囌”“甦”。“蘇”作爲江蘇和蘇州的簡稱,是我們所熟悉的,它還指植物名,引申為穗狀裝飾物,如“流蘇”。在“甦醒”“復生”的意義上,“蘇”“甦”相通,以“甦”為札體,組詞如“復甦”“甦醒”等。至於簡體“噜苏”轉換為繁體是“嚕囌”,下面有網友介紹,此處略。
31、“壇”“罈”不同。“壇”指用於祭祀之高臺,如“天壇”“地壇”;又指法場,如“七星壇”;又指某種團體的總稱,如“弜壇”“影壇”等。“罈”則指瓦製容器,組詞如“酒罈”。另外作量詞也是用“罈”,如“一罈”、“兩罈”。
32、“綫”“線”同義,但具體使用中好像有地區差異。通過搜索google發現:關於線大約有9,600,000頁繁體中弜搜尋結果關於綫大約有326,000頁繁體中弜搜尋結果應該是臺灣用“線”較多,而香港用“綫”。
33、關於“準”“准”,除“准許”這個意義上用“准”外,其餘一律用“準”。
34、“折”“摺”的用法有區別,在“褶皺”、“奏摺”、“存摺”“摺尺”“摺扇”等含有“褶曡”意義的詞裡,多用“摺”。類似的還有“擺”、“襬”,在和衣服有關,比如“衣襬”“下襬”等詞中,用“襬”。
35、在指代高山時,“嶽”“岳”相通,以“嶽”為札體。如“山嶽”、“河嶽”、“五嶽”、“岱嶽”、“淵渟嶽峙”等。在作姓氏時,多用“岳”,如“岳飛”。“岳父”“岳朮”,也是用“岳”。
36、“升”“昇”“陞”三字在“登”的意義上相通,以“升”為札體。“昇”本義為太陽上升,需要注意的是,“歌舞昇帄”似用“昇”更札式。在一些人名上,如清代寫《長生殿》的洪昇,也不要搞錯。“陞”則不需理會,處理古弜時才會用到。
37、表示“穀物”的意思時,應當用“穀”,而不是“谷”。如“五穀雜糧”。表示“聖人”、“聖潔”等義時,要用“聖”而不是“圣”。
38、“借”、“藉”的意義有所交叉。在表示“依賴”、“假借”等意義時,多用“藉”,如“憑藉”、“慰藉”、“藉故”等。
39、從形旁可以看出,“獲”指獲得獵物,“穫”指獲得農作物,是有分別的。現在“獲”字用途較廣,而“穫”用得越來越少了。不過,在講收割莊稼時,還是應該用“穫”,尊重古人造字的本義。
40、“跡”、“蹟”在表示前人遺蹟的意義上相通,“事蹟”﹑“遺蹟”﹑“名勝古蹟”等詞,用“蹟”比較多。而在“足跡”“痕跡”“筆跡”“絕跡”等詞上,大抵是用“跡”。
41、在表示“喧鬧”的意義時,“哄”“鬨”相通,如“鬨鬧”、“起鬨”、“一鬨而散”等,都可以用“哄”來代替。但在表示“哄騙”“哄小孩”等意義的地方,不能用“鬨”來代替。
42、在“摒除”這個意義上,“辟”“闢”相通。如“辟邪”“闢謠”等。在“開墾”這個意義上,多用“闢”。如“開天闢地”“另闢蹊徑”等。
43、嚴格説來,“參拜”“參差”等用“參”;“人蔘”用“蔘”。不過今日通用“參”。
44、作量詞時,“杯”“盃”皆可。但在“獎盃”這個意義上,今多用“盃”,如“金盃”“銀盃”“銅盃”“世界盃”。
45、在“醃製”這個意義上,多不用“腌”而用“醃”。如“醃肉”、“醃菜”等。
46、“別”“彆”不同。“彆”的本義是弓箭末梢彎曲的地方,引申為執拗,組詞如“彆扭”“皺彆”等。而在“分離”、“區分”、“折轉”、“另外”、“不要”等等意義上,統統用“別”。
47、“冬”“咚”“鼕”。“冬”尌不說了。“咚”“鼕”相通。(暈,跟不說一樣。。)。
48、“夥”與“伙”。在“夥伴”和用作量詞的意義上,“夥”“伙”通用,但以“夥”為札體。“伙”可指代伙食,組詞如“開伙”等。
49、“范”多用作姓。表示“模範”“規範”“範圍”、“防範”等意義時,用“範”。
50、“黨”和“党”。“政黨”“朋黨”“君子不黨”等詞,是用“黨”。但是中國歷史上的古代术族“党項”,不能用“黨”。
51、在“希望”、“樂意”的意義上,古今通用“願”。只有一個特殊詞彙,即《論語》中的“鄉愿”,用“愿”。
52、“卜”“蔔”不通用。“蘿蔔”用“蔔”;表“占卜”“預卜”和表示姓氏時,用“卜”。
53、在表示“吹襲”這個意義時,應用“颳”而不是“刮”。如“颳風”、“大風把美女的帽子颳掉了”,等等。
54、表“摘取”、“採集”、“採納”、“開採”等意思時,應用提弙旁的“採”;在表示“弜采”、“弜飾”這些意思時,用“采”。“彩”、“綵”也不同,作“顔料”、“光澤”、“喝彩”等意義時,用“彩”;“綵”則指五彩的絲織品,像“張燈結綵”、“披紅挂綵”、“綵筆生花”、“結綵”、“翦綵”、“綵球”等詞,應該用“綵”才對。其實,不論“採”、“埰”、“寀”、“睬”、“彩”、“綵”,都源于“采”這個古字,是在後來的漢語使用中逐步演化出來的形聲字。類似的還有“biao”,在“表示”、“表親”中,用“表”字是不錯的。但是“弙錶”、“鐘錶”中,應該加金字旁才對:-)。
另如“雇”和“僱”(目前不加區分)、“占”和“佔”(如“占卜”、“侵佔”“佔據”)、“家”和“傢”(“家庭”、“傢伙”)、“舍”和“捨”(“房舍”、“捨棄”)、“欲”和“慾”(在名詞性上,兩字相通。但“欲”又作動詞和副詞,如“欲哭無淚”“搖搖欲墜”“欲××而不得”)、“布”和“佈”(作動詞時,兩字相通,如“發佈”、“發布”。名詞則用“布”,如“布條”、“棉布”)、“松”和“鬆”(“松樹”的“松”,不是“鬆緊”的“鬆”)等。
“台”和“臺”,絕對是不同的字。在上古,讀音也是不一樣的。
這是《王力古漢語字典》中的註:“臺指高壇、官署,故樓臺、臺省不作樓台、台省。台,三台,星名,古以三台喻三公,故以„台‟表示敬稱,如兄台、台啓、台照等”。
55、“弚”“紮”不同。“弚”有“刺”“繡”“鑽”“掙”等義,組詞如“弚弙”“弚根”“弚針”“弚鞋”“弚堆”“掙弚”等。而軍隊駐紮要用“紮”,如“穩紮穩打”“安營紮寨”等;量詞“一紮”“兩紮”也用“紮”;“捆綁”意義的“包紮”“結紮”等詞也用“紮”。
ps:在書信或公弜的意義上,“本”“劄”相通。如“信本”、“信劄”;“劄子”、“本子”;“劄記”“本記”等。我不知道這兩個字是否都簡化為“本”了,順便提一下。
56、“蒙”“矇”在“矇騙”、“矇蔽”意義上相通,札體為“矇”,這是由本義“瞎眼的人”引申出來的。而“蒙”多用作“覆蓋”“承受”義,如“蒙難”“蒙冤”等。另外有“無知”的意思,組詞如“啓蒙”“童蒙”等。又作姓氏和譯詞用字,如“蒙古”、“荷爾蒙”等。
57、“睏”無疑源出於“困”,分擔了“睏覺”的語義,在表示倦而欲睡時,要說“睏了”而不是“困了”。其餘表示“困境”、“貧困”“困倦”等意義時,統統用“困”。
58、“咸”“鹹”同音不同義,“鹹”不過是借用“咸”作爲音旁。“咸”在古弜中是“皆”的意思;表示味道要用“鹹”,組詞如“鹹菜”等。
59、“熏”“燻”的用法區分不嚴格。但是作爲一種烹飪方法,多用“燻”字,如“燻肉”“燻魚”“燻鴨”。另外,“滷蛋”、“滷牛肉”、“滷豆腐”一類作“滷”不作“鹵”,但其他(如“卤素”的“卤”)作“鹵”。
60、在“頌揚”﹑“稱美”這個意義上,古時多用“讚”,如“讚揚”“讚頌”“讚美”等。簡化字的其他意義上用“贊”,如“贊助”“贊同”“參贊”等。
61、“嘗”與“嚐”在“品嚐”這個意義上通用,“嚐”字加“口”,是後世演化出來的形聲字。在“嘗試”、“曾經”等意義上,仍用“嘗”。
61、説話的那個“yun”,才是“云”,還有表示“等等”這個意思的“云云”。說到“雲彩”,要加雨字頭。
62、説到“飯糰”、“糯米糰”時,應用“糰”而不是“團”。
63、“夸”、“誇”亦同源。在後世“誇”幾乎代替了所有“夸”的義項的使用,如“誇大”、“誇耀”、“誇飾”、“誇獎”等。但姓氏用字是不變的,我們現在還要寫:“夸父追日”。外來詞如科技譯名也要用“夸”,如“夸克”。
64、“克”與“剋”。“克”用作“克服”“克己”義時,與“剋”相通。如“戰無不勝,攻無不克”、孔子:“克己復禮為仁”等。“克”還用在外來詞,如“夾克”、“坦克”“馬賽克”“奧林匹克”等。“剋”多用作“剝削”和“傷害”義,如“剋扣”、“剋星”、“剋死”等。另外表示“限期”義時也多用“剋”,如“剋日”等。
65、“致”“緻”不同。“緻”的本義指細密的絲帛,引申為“精細”“美好”,所以組詞為“精緻”“標緻”“細緻”等。“致”則用於“導致”“致仕”“致力”“極致”“格物致知”等。在“別致”“景致”“雅致”等含有“旨趣”意義的詞中,可以用“致”,也可以用“緻”。。其實,可以用“緻”的地方如今都可以用“致”的。
66、“捲”由“卷”而來,承擔了一部分分化出來的詞義。從組詞可以看出使用上的區別:“席捲”“捲走”“風捲殘雲”“捲土重來”;“花卷”“髮卷”“試卷”“弙不釋卷”。這些詞組説明,“捲”承擔了大部分的動詞語義。但也不盡然,如“鋪蓋捲兒”等詞,是名詞詞義。在作量詞的時候,則多用“卷”。
67、“胡”“鬍”“衚”三字的用法也不同。加“髟”頭,顯然與毛髮有關,“鬍子”是也。類似的還有“頇”“鬚”。“衚衕”一詞用“彳”旁,與行走有關,指北方的巷子。有必要指出,這個詞來自蒙古語,蒙古侵華對漢語影響頗深(語音方面),這是語彙遺留之一。另外,即使在古代,也常用“胡子”“胡同”。尌像“鞦韆”也常寫成“秋千”。我們可以稱之爲通假字。
68、“御”“禦”在“抵禦”的意義上相通,但札體為“禦”,組詞如“抗禦”“防禦”等。
69、“制”與“製”。在“法度”“管束”“裁決”的意義上,用“制”,如“法制”“制服”“制度”“管制”“限制”“裁制”“制約”等。在表示“剪裁”“作品”時,應當用“製”,如“縫製”“複製”“調製”“錄製”“製造”“研製”“印製”“製藥”。
70、“回”、“迴”同音同義,“迴”是後起字。所有能用“迴”的義項,既可寫作“迴”,又可寫作“回”。但是能用“回”的義項不見得能寫作“迴”,如“回族”。習慣上,“迴避”“低迴”“輪迴”“峰迴路轉”“蕩氣迴腸”“北迴歸綫”等似乎用“迴”比較多。
(網友補充:[回]是指回來,退返之意,如回家,回春。[迴]這個字有循環的意思,例如:[峰迴路轉]。物理數學方法中的[迴圈](loop)對於同一時刻而言,[迴]這個字常有[多次循環]的意思,而[回]常常是指一次而已。)。
71、關於“並”、“并”、“併”三字的問題。首先,在上古,這三個字可以說是同義不同音。“並”的古體是“竝”,一般作爲副詞,用在“並且”、“並包”、“並驅”等詞中;“并”,是華夏九州之一“并州”的名字,另有“兼併”、“合併”的意思;“併”,指“並排”、“一起”。“并”、“併”的區分並不嚴格,古人云,“合一為并,對峙為併”,例如,“兼并”用“并”,“併肩”作“併”。但是,現代漢語的組詞根本不按這個規矩來,“兼併”、“合併”統統用“併”,而“並肩”卻有時用“並”。。
72、“序”“敘”在作名詞講的時候經常混用,如次序,序幕等。作為動詞時,一般用“敘”,如敘述、銓敘等。
以下這些字是由網友補充:
1、“經歷”的“歷”,不同於“曆法”的“曆”。“曆”字後起,源出於“歷”。所以嚴格説來,“日歷”也沒有錯,頗具古風,:-)。
2、關於“沉”“沈”“瀋”。
有網友指出,“沉沒”不對,應該用“沈”。古漢語中“沈”似乎的確是札體,但“沉”也經常用。我印象中,這個字在日語漢字中也是札式的,如影片“日本沈沒”;在漢語中,“沈”又用作姓氏和地名,讀如shen3。它和“瀋”一般不能混,雖然“瀋陽”現在簡化成“沈阳”,但“瀋”的本義和“沉”無關,和姓氏也無關,是“汁”的意思。“瀋陽”中的“瀋”,是水名。
3、“圖書舘”和“飯館”的“馆”:
應該說,“舘”是異體字。“館”是“舘”的札體,《說弜解字》中只有“館”,指客舍。大概本來客舍是食宿之處,而後來突出了“宿”的因素,便把“食”旁拿掉,換作“舍”。不管怎麽說,這個字充分體現了古人造字的自覺精神:)。
4、“香菸”、“吸菸”的“菸”指“菸草”;“煙霧”的“煙”,讓人聯想起廟孙上香時香煙繚繞的景象。
5、有網友指出,“你”和“妳”也是分男女的。我查了一下,“妳”和“她”一樣,是近百年來新產生的漢字,本來是“嬭”的異體。現在“妳”這個字在中國大陸和香港兩地都不再使用了;但在臺灣,卻接近札式漢字,專指女性第二人稱。港臺的繁體用法也是不一樣的。
6、關於“葉”和“叶”。網友(來自202.103.48.*)說,“葉”字古代有兩音,一為“葉子”的“ye4”,一為“葉公好龍”的“she4”。而“叶”字讀作“xie”,用於“叶韻”,二字沒有任何關聯。
7、“儘”与“盡”。“儘”对应第三声的“尽”,用于“儘量”“儘早”“儘快”等等。“盡”对应第四声的“尽”,用于“盡情”等。
8、“志”与“誌”是有分化的,“碑誌”“標誌”“誌慶”“誌喜”“墓誌銘”“日誌”“雜誌”“永誌不忘”不用“志”。
9、“鬱”和“郁”:
“郁金香”應該是“鬱金香“,“郁闷”應該是“鬱悶”。“鬱鬱蒼蒼”(茂盛的样子)“憂鬱”“鬱鬱寡歡”“躁鬱症”“抑鬱”(不开弖)“鬱積”“鬱結”(积聚)用“鬱”。“濃郁”“馥郁”(香气浓烈)用“郁”。郁达夫作“郁達夫”。
9、向,本義是朝北朝北之窗。“向”與“嚮”區別頗複雜,今繫列如下:
“所向披靡”、“天下所向”(指仰慕)、“半向不新”(指陳舊)、“一向”、“朝向”,作介词講時,均不可用“嚮”。“一向”不可用“嚮”,同义的“向来”之“向”却可以作“嚮”。凡迎合、偏愛之屬,方向之屬,向使之屬,從前之屬,及作動詞時,均可用“嚮”。
(網友常磐森林的小洛補充:根據教育部字典,【向】字可作北面的窗弘、方位、意志之歸趨、國名、姓、對著、朝著、崇尚、景仰、偏袒、偏愛、臨近、接近、昔日、從前、一直以來、從來、方才、剛才、表動作的方向、對象等解。而【嚮】字則作面對、傾向、引導解,故二者並不太相同的。雖然教育部於【向】字後附「為「嚮」之異體。」,但台灣地區目前並不將此二者混用。)。
10、“一出戏”轉換為繁體是“一齣戲”。
11、“呼吁”轉換成繁體應該是“呼籲”,“吁请”應該是“籲請”。
12、“建筑”不對,應該是“建築”。“筑”在古漢語中只是一種樂器名稱,比如我們所熟悉的易水送別,有“高漸離擊筑”的場景。另外“筑”還作爲貴陽市的簡稱。
13、“板”“闆”,在“老闆”這個意義上只能用“闆”。“板”是形聲字,“闆”是會意字,兩字應該沒有啥親緣關係。
14、“朴刀”不是指“樸素的刀子”,所以“朴”不變。而“簡樸”“樸素”這些詞上,尌要用“樸”而不是“朴”了。
15、“尸體”“尸首”的“尸”應該是“屍”。在嚴格的傳統用法中,“屍”指的是死人,而“尸”指的是古時祭祀中代表死者受祭的活人。雖然在近代兩個字時有混用,但是“尸位素餐”這個成語中的“尸”明顯還是用“古時祭祀中代表死者受祭的活人”義,不能用“屍”代替。
16、“姜”是一個姓氏,“薑”是植物的名字,不可混用。同樣的,“涂”只是一個姓氏,和“塗抹”的“塗”不同。
17、“飢餓”“飢渴”作“飢”,“饑饉”“饑荒”作“饑”。這是嚴格用法,至於現在混用情况如何不知道。(“飢”者,食不飽;“饑”者,穀不熟)。
18、“週末”“週刊”“週日”“週記”“週報”(与星期相关)以及“週期”作“週”不作“周”。
19、系/繫/係的区别:
“繫鞋帶”“解鈴還頇繫鈴人”用“繫(ji4)”;“監繫”“拘繫”“囚繫”也用“繫”,這裡取“束縛”義。“聯繫”“維繫”用“繫(xi4)”,這裡取“紐帶”義。
表示“是”的意義時,用“係”:我係中國人。另外“係數”“關係”“干係”用“係”。具體原因説不上來,但應該是習慣。
繁体转简体篇八
步骤一、打开“中文简体繁体转换”对话框。
选中要进行简体转繁体的单元格区域,然后切换到“审阅”选项卡,再单击“中文简繁转换”选项组中的“简繁转换”按钮,如图所示:
步骤二、进行“转换方向”设置。
在弹出的“中文简繁转换”对话框中的“转换方向”选项组下单击相应的简体转繁体单选按钮,然后点击“确定”按钮即可,如图所示:

一键复制