|
友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
云南大学
1 360-《法语翻译基础》硕士研究生入学考试大纲 一、考试性质 《法语翻译基础》是法语笔译专业硕士学位研究生入学统一考试 的科目之一。《法语翻译基础》考试要力求反映法语翻译硕士专业学 位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和语言综 合应用能力,并选拔具有发展潜力的优秀人才入学,为中法两国政治、 经济、文化交流培养具有良好职业道德和国际视野、具有较强翻译能 力的高层次、应用型、复合型的翻译专业人才。 二、考试形式与试卷结构 (一)试卷成绩及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 (二)答题方式 答题方式为闭卷、笔试。 (三)试卷内容结构 各部分内容所占分值为: 法语词汇短语翻译 15 分 汉语词汇短语翻译 15 分 2 法语语篇翻译 60 分 汉语语篇翻译 60 分 (四)试卷题型结构 I.将下列法语词组及短语翻译成中文:共 15 个词组或短语,每个词 组或短语 1 分,共 15 分; II. 将下列汉语词组及短语翻译成法文:共 15 个词组或短语,每个词 组或短语 1 分,共 15 分; III.法译汉:一段 350-400 字的法语短文,要求将之翻译成汉语,共 60 分; IV.汉译法:一段 350-400 字的汉语短文,要求将之翻译成法语,共 60 分。 三、考查范围 (一)翻译标准和方法: 1.翻译原则研探 2.翻译方法之直译与意译 “直译”为不妄改原文的字句,并能保留原文的情调与风格。直译 是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法, 即使文学作品整段叙述或描写,也可以采用直译法。 “意译”是在直译不能顺利表达原文的神韵时,只好保留其内容而 改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想 的语言形式常因各民族的历史、习惯、风土人情和运用习语的联想而 3 有所差别。因此为了译文通顺易懂,有时采用意译是完全必要的。意 译体现在熟语的翻译上最为明显。 (二)词汇层次的翻译: 语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音义 组合单位。词是翻译的最小单位,是语言艺术所控制的语言操作的起 点。鉴于法语词和汉语词通常具有一词多义的特性,在不同的组合中 派生出不同的词义,要求译者在更高的平台上确定和选用一个词的词 义。 (三)句子层次的翻译: 法语、汉语同其他语言一样,句子是表达完整语义的、并由一定 词或词组、一定的语法结构和一定的语调构成的语言单位,能独立运 用,句法成分完整,其语义单位具有一定的语气。句子翻译是语篇处 理的先导,是基础,要求译者翻译时既要兼顾句法的独特性、习惯性、 语言差别,还应在忠实、通顺的基础上,琢磨语句内容的转换,既不 能墨守成规,也不能自由发挥,要做到恰如其分。 (四)语境、语篇的翻译: 在翻译过程中,语境与语篇互为依存。语篇创造了语境。同时凭 借语境实现篇章的衔接,可以说语境是语篇的基础。 1.语境 在翻译活动中,如何最大限度地理解原语文本是译者的首要任 务,而语境则是正确理解原语信息的不可忽视的因素。语境存在于所 有形式的语际交流活动中,对于翻译活动而言,对语境的理解不仅直 4 接影响到对原语文本的解读,也关系到翻译的成败。 2.语篇 语篇是人们用语言系统进行交际的意义单位,尤其体现在跨文 化、跨语言的翻译中,其产生与理解是以双方共有或假设共有为基础 的。语篇翻译这一术语是针对翻译实践提出的。其具体内容为:一、 将翻译操作平台从词汇、句子层次提升到句群、语篇等更高的语言结 构层次。突出展示不同语言层次上翻译操作的特点,强调语篇是翻译 操作的最终决策层次;二、语篇和语境密切相关,因为语境是语篇的 基础,缺了语境,语篇便失去了把握内容的依靠。三、语篇衔接、连 贯等特征对翻译的影响。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|