欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  2013年浙江工商大学820翻译与写作考研真题考研试题硕士研究生入学考试试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

请在答题纸上答题,写在本试卷上无效 第 1 页 共 2 页
浙江工商大学 2013 年硕士研究生入学考试试卷(B)卷
考试科目:820 翻译与写作 总分:150 分 考试时间:3 小时
Part One. Translation (80 分/150):
1. Translate the Following English into Chinese (20 分):
I have often been asked, “Do not people bore you?” I do not understand quite what that
means. I suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always
inopportune. I also dislike people who try to talk down to my understanding. They are like people
who when walking with you try to shorten their steps to suit yours; the hypocrisy in both cases is
equally exasperating.
The hands of those I meet are dumbly eloquent to me. The touch of some hands is
impertinence. I have met people so empty of joy, that when I clasped their frosty fingers tips, it
seemed as if I were shaking hands with a northeast storm. Others there are whose hands have
sunbeams in them, so that their grasp warms my heart. It may be only the clinging touch of a
child's hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for
others.
2. Translate the Following into English (20 分):
我从安徽旅行回来,看见了家园之春。她的脚步已轻轻地踏上了草地,她的手指已抚着
了蔓藤,她的气息已吹及了柳枝与嫩桃树。因之,我虽然没有看见她来,我却已知道她确在
了。那青翠得与它们生长的枝条一样的玫瑰蓓蕾又重新呈现了;蚯蚓又在园中的花台上钻起
一小堆泥土而发现了;甚至我一段段砍下来的一两尺长的白杨枝,堆放在园场上的,也萌出
了青葱的新叶,完全成了一件奇迹。而今过了三个星期以后,我已能看见叶片的影子在一个
阳光明媚的日子在地上舞摆了,这是一种我已有好久不曾看见过的景象。
3. Translate the Following Business English into Chinese (20 分):
Bank analysts cite several reasons for share price declines, including litigation exposure,
declining investor and consumer confidence and a faltering economy. However, one overarching
factor, which also explains the increase in lay-offs, is the declining importance of banks.
Banks are supposed to play only a limited function in the economy. Historically they just
match lenders and borrowers. Most banking activity – lending, underwriting, mergers, sales,
trading and wealth management – revolves around the allocation of capital. Over time, banks have
expanded into riskier and more complex activities, including structured finance, derivatives
trading and regulatory arbitrage, which can allocate capital in distorted ways. Even distorted
capital allocation is still capital allocation; for better and worse, that is essentially what banks do.
In the future, improved technology will reduce the number of human beings needed to
allocate capital, as it has done in other service industries. People will also play a smaller role in
trading, just as they do when we board a plane or shop for clothes. HSBC is downsizing so
dramatically because its leaders look at technology companies and see their bank as a dinosaur
that must shed weight or become extinct.

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!