友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
对外经济贸易大学 2005 年攻读硕士学位研究生入学考试 463 翻译试题 Section A Give brief narration (not more than fifty English words for each) of the following translation concepts (20 points): 1.nature of translation 2.translatability 3.translation process 4.translation methodology Section B Translate the following passages into Chinese: Passage 1 (30 points) Equity securities are known as shares (or stock) in a corporation. Stockholders are considered owners of the corporation. The Articles of Incorporation must state the number of shares and the characteristics of the stock. To issue stock is actually to offer shares of stock for sale. The corporation's Board of Directors controls when and to whom the corporation's shares are offered and sold. Outstanding shares-Outstanding shares are shares already issued and purchased by the shareholder or stockholder. Par value-Par value is an arbitrary value assigned to each share in the Articles of Incorporation but does not necessarily reflect the true market value of the stock. Shares may not be issued and sold by the corporation for less than their par value therefore it is sometimes advisable not to state any par value at all or state a par value lower than the estimated market price. No par value allows the Board of Directors to decide each time shares are issued what the price per share will be. In a very large corporation where the stock is publicly traded at a public exchange, such as the New York Stock Exchange, the public demand for the stock of the corporation rather than the Board of Directors determines the selling price of the stock. Capital account -The capital account of a corporation is an entry in the books of the corporation and is determined by multiplying the par or stated value of the corporation's stock by the number of shares outstanding. For example, if the corporation had sold 1000 shares of stock which had $10 par value, the capital accountwould be $10,000. Passage 2 (30 points) The October leaves have fallen on the lake. On bright, calm days they lie in thousands on the now darkening water, mostly yellow flotillas of poplar, floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water, but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away, and nothing remains to break the surface except the last of the olive-yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like plates of emerald porcelain. The lilies have gone too, the yellow small-headed kind that in bud are like swimming snakes, and the great reeds are going, woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers. All summer, in this world of water--lilies, the coot and moorhen lived a bewildered life. There was no place where they could swim, and all day they could be seen walking daintily, heads slightly aside and slightly down, across the lily-hidden water, as bemused by the world of leaves as they had been in winter by the world of ice. In the clearer water they are more active. The lake is long and unbroken except for two small islands. The birds, as the fit takes them, dash madly up and down it, taking off and touching down like small fussy black sea-planes. Beside them the arrival of the wild duck, at much higher speed, is almost majestic, They plane down, the necks of the drakes shining like royal green satin, with the air of squadrons coming in after long flights from home. Section C Translate the following passages into English: Passage 1 (30 points)
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|