友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
南开大学 2004 年研究生入学考试试题 考试科目:翻译 专业:英语语言文学 Section I. Translation Practice In this section of the test, you will have an opportunity to demonstrate your ability to translate between English and Chinese. There are two parts to this section, including English-Chinese translation and Chinese-English translation. Write all your answers on the answer sheet. If any answers are found on the test paper, it will be considered cheating, and your scores will he canceled. Part A Directions: In Part A, you will see 4 short English passages. Road them carefully and then translate them into Chinese. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance. Passage I (10%) Self-respect and a clear conscience are powerful components of integrity and are the basis for enriching your relationships with others. Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. A life of principle, of not succumbing to the seductive sirens of an easy morality, will always win the day. It will take you forward into the 21 st century without having to check your tracks in a rearview mirror. Passage 2 (10%) The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough. Passage 3 (20%) Autumn Sunset The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, —where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening. So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hems, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
|