欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 专业课 >> 正文  大连外国语大学法语翻译理论与实践考研大纲

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

第 1 页 共 4 页 1
大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)
《法语翻译理论与实践》考研大纲
大连外国语大学《法语翻译理论与实践》考试是为本校招收法语语言文学专
业研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。考试内容为法汉互译以及基
本翻译理论知识等,遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等院校法语专
业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于本专业考生择优录取,确
保研究生的入学质量。
I.考查目标
考查考生的法译汉及汉译法的实践能力;考查考生对翻译家、翻译理论家的
了解程度;考查考生对翻译基本概念、翻译现象的认识和解析能力。
Ⅱ.考试形式与试卷结构
一.试卷满分及考试时间
试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
二.答题方式
闭卷,笔试。
三.试卷内容结构
1. 法语文学或非文学语篇汉译 约 50%;
2. 汉语文学语篇或非文学语篇法译 约 38%;
3. 法国著名翻译理论家及中国、法国著名翻译家名词解释 约 6%;
4. 翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析 约 6%。
四、试卷题型结构
1. 法译汉: 1-2 题,法语文学语篇或非文学语篇汉译,75 分;
2. 汉译法:1-2 题,汉语文学语篇或非文学语篇法译,55 分;
3. 名词解释:法国著名翻译理论家或中法著名翻译家名词解释 2 题,每题
5 分,共 10 分;
第 2 页 共 4 页 2
4. 论述题:1 题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10
分。
Ⅲ.考查范围
1. 20-21 世纪法语文学作品汉译;
2. 法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译;
3. 中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译;
4. 法国当代著名翻译理论家及中国、法国现当代著名翻译家名词解释;
5. 翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析。
第 3 页 共 4 页 3
《法语翻译理论与实践》样卷
I. Traduisez les textes suivants en chinois (80 points ).
A. ( 50 points )
Il fait encore nuit et le fleuve est tranquille quand Odon Schnadel sort de sa péniche1
.
Il tient un bol à la main. C’est son premier café, noir, brûlant. Il a mal au crâne. Il
glisse deux aspirines dans le bol.
La chaleur est étouffante.
Des branches flottent, cassées plus au nord et charriées2
, apportées là, elles se
confondent avec les eaux brunes.
Les arbres souffrent, même ceux qui ont les racines dans l’eau.
Sur le pont, ça sent le vernis3
. Il y a des pinceaux rouges dans une boîte, un pot, des
chiffons. L’odeur du vernis ajoute au mal de crâne.
Odon boit son café en regardant couler le fleuve. Quelque part sur l’île, un chien
hurle.
Une lucarne4
grillagée est plantée dans la porte. Faible halo5
jaune. Quand Mathilde
est partie, il s’est juré ça, la laisser briller jusqu’à ce qu’elle revienne.
Cinq ans. Les ampoules ont grillé. Il les a remplacées.
Aujourd’hui, elle est là, quelque part en ville, pour le temps du festival. Depuis des
semaines, la rumeur se répand, la Jogar revient entre ses murs, elle joue Sur la route
de Madison au théâtre du Minotaure6
.
......
Notes :
1. péniche n.f. long bateau à fond plat pour le transport fluvial des marchandises
2. charrier v. entraîner, emporter dans son cours
3. vernis n.m. peinture
4. lucarne n.f. ouvrage en saillie sur un toît, comportant une ou plusieurs
fenêtres donnant du jour au comble
5. halo n.m. zone circulaire diffuse autour d’une source lumineuse
6. Minotaure n. dans la mythologie grecque, un monstre fabuleux possédant le
corps d'un homme et la tête d'un taureau ou mi-homme et mi-taureau

B. ( 30 points )
En septembre 1793, après toute une année de rudes épreuves, Lord Macartney
rencontra l’empereur Qianlong des Qing, à la tête d’une grande mission commerciale.
Il s’agissait du premier contact officiel entre ce nouvel empire maritime et cet ancien
第 4 页 共 4 页 4
empire continental qu’est la Chine.

II .Traduisez le texte suivant en français (50 points).
永久的憧憬和追求
一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是
中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的
祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人
发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的
身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看
着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面
向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶
的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。

III. Répondez aux questions suivantes en chinois (20 points).
A. Que saviez-vous des traductologues ou traducteurs ci-dessous? (12 points)
1. Fu Lei (傅雷)
2. Xu Yuanchong (许渊冲)
3. Noël Dutrait
4. André Levy
B. Que pensez-vous de la notion de liberté en traduction? (8 points)

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!