欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 考研英语 >> 正文  名师指导:考研英语英译汉考查要点详解

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

  考研英语大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”文章的题材近几年偏重人文社科类。根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。

  从语言技能方面,英译汉考查的要点放在理解和表达上,主要集中在词汇和句法两个层面,包括:(1)根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;

  (2)理解英语特殊的表达方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;

  (3)理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;

  (4)根据上下文进行有关的判断、推理和引申,并用汉语进行准确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。语域指什么呢,简言之,就是指在专业领域中作者所使用的词汇,可以理解为与题目相关领域的vocabulary。各语域的词汇具有明确的语域功能,比方说:photograph与photo均可指照片、图片,但photograph是newspaper language,属于正式体,一般常见于报刊杂志,而photo则是随便体,使用较为自由,这主要是语域功能的差异造成的。一般情况下,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体、语域最复杂,这些都要视情况而定,不可一概而论。

  在词汇层面,考生应力求避开上下文片面地理解试题中的词汇,因为试题中的词汇一词多义现象比较普遍,这就要求考生根据上下文内容确定词义或对词义进行引申。

  例如:(1999年试题)

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

  分析:

  此句中使用的practice本身具有多个词义,有“练习、熟练、实践、通常做法、业务”等。在此句中根据上下文应译成“现代习惯的做法(方法)”。整句的翻译是:尽管有多少个历史学家就几乎有多少个对历史的定义,现代史学家的实践与将历史看作是试图再现过去的重大史实并对其做出解释这一定义最一致。

  再如:

  He chooses, when he can, the method of the “controlled experiment”. If he wants to find out the effect of light on growing plants, he takes many plants, as alike as possible. Some he stands in the sun, some in the shade, some in the dark, all the time keeping all other conditions (temperature, moisture, nourishment) the same. In this way, by keeping other considerations constant, and by varying the light only the effect of light on the plants can be clearly seen. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answers to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

  分析:

  划线部分中的controls看似熟词,实际理解起来很困难,如理解为“控制”,显然与句子上下文不相吻合。这时考生只有参照上下文才能得知controls在此表示“参照物”或“对照物”。全句可译为:这种使用“参照物”的方法可用于多种情况,也可以用来寻找“潮湿肯定能使铁生锈吗?”和“哪种豆类作物一季产量最高?”等这类完全不同的问题的答案。

  在接下来的复习过程中,同学们应当按照考查要点进行有针对性的复习,一步一个脚印,英译汉部分取得高分亦不是难事。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!