欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  安徽大学综合(翻译与写作)2007年考研真题考研试题硕士研究生入学考试试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

试题名称:翻译实践与写作 共 2 页/第1页
安 徽 大 学
2007 年攻读硕士学位研究生入学试题
试题名称:综合(翻译与写作) 试题代码:318
(所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上一律无效)
I.I.I. TranslateTranslateTranslate thethethe followingfollowingfollowing passagepassagepassage intointointo ChineseChineseChinese (50(50(50%)))
The English in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the
beauties of nature, and keen relish for the pleasures and employments of the country. This passion seems
inherent in them. Even the inhabitants of cities, born and brought up among brick walls and bustling
streets, enter with facility into rural habits, and evince a tact for rural occupation. The merchant has his
snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much pride and zeal in the
cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business,
and the success of a commercial enterprise. Even those less fortunate individuals who are doomed to pass
their lives in the midst of din and traffic,contrive to have something that shall remind them of the green
aspect of nature.In the most dark and dingy quarters of the city, the drawing-room window resembles
frequently a bank of flowers;every spot capable of vegetation has its grass-plot and flower-bed; and
every square its mimic park,laid out with picturesque taste,and gleaming with refreshing verdure.
IIIIII.RenderRenderRender thethethe followingfollowingfollowing intointointo English(50English(50English(50%)))
理直气和
“小姐!你过来!你过来!”顾客高声喊,指着面前的杯子,满脸寒霜地说,“看看!你们的牛
奶是坏的,把我一杯红茶都糟蹋了!”
“真对不起!”服务小姐赔不是地笑道,“我立刻给您换一杯。”新红茶很快就准备好了,跟刚
才一样,同时还送上一份新鲜的柠檬和牛乳。小姐轻声地说:“我是不是能建议您,如果放柠檬,
就不要加牛奶,因为有时候柠檬酸会造成牛奶结块。”顾客的脸一下子红了,匆匆喝完茶,走了。
有人问服务小姐:“明明是他‘土’,你为什么不还以一点颜色给他?他那么粗鲁地叫你,
你为什么不直说呢?”
“正因为他粗鲁,所以要用婉转的方法对待,”小姐说,“理不直的人,常用气壮来压人。理
直的人,要用气和来交朋友。”
IIIIIIIII.Writing(50Writing(50Writing(50%)))
Directions:For this part,yon are required to write a three-part composition of about 300 words on the
following topic.In the first part of your writing,yon should state your thesis,and in the second part yon
should support your argument with appropriate details.In the last part yon should bring what yon have
written to a natural conclusion or summary.Your response should be presented on the Answer Sheet.
PracticalPracticalPractical CourseCourseCourse vs. TraditionalTraditionalTraditional CoursesCoursesCourses
At present it is hard for college graduates to find jobs. Many people claim that college teachers should
give priority to practical courses 1ike computer science and business over such traditional ones as
literature and 11istory. What is your opinion?
安 徽 大 学
2007 年攻读硕士学位研究生入学试题
试题名称:综合(翻译与写作) 试题代码:318
(所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上一律无效)
I.I.I. TranslateTranslateTranslate thethethe followingfollowingfollowing passagepassagepassage intointointo ChineseChineseChinese (50(50(50%)))
The English in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the
beauties of nature, and keen relish for the pleasures and employments of the country. This passion seems
inherent in them. Even the inhabitants of cities, born and brought up among brick walls and bustling
streets, enter with facility into rural habits, and evince a tact for rural occupation. The merchant has his
snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much pride and zeal in the
cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business,
and the success of a commercial enterprise. Even those less fortunate individuals who are doomed to pass
their lives in the midst of din and traffic,contrive to have something that shall remind them of the green
aspect of nature.In the most dark and dingy quarters of the city, the drawing-room window resembles
frequently a bank of flowers;every spot capable of vegetation has its grass-plot and flower-bed; and
every square its mimic park,laid out with picturesque taste,and gleaming with refreshing verdure.

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!