欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  2015年杭州师范大学815翻译与写作考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

杭 州 师 范 大 学 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 命 题 纸
2015 年 考试科目代码 815 考试科目名称翻译与写作(本考试科目共 2 页,第 1 页)
杭 州 师 范 大 学
2015 年招收攻读硕士研究生入学考试题
考试科目代码: 815
考试科目名称: 翻译与写作
说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。
Ⅰ. Translate the following passage from English into Chinese.(40 分)
To fight is a radical instinct; if men have nothing else to fight over they will fight over words,
fancies, or women, or they will fight because they dislike each other’s looks, or because they have
met walking in opposite directions. To knock a thing down, especially if it is cocked at an arrogant
angle, is a deep delight to the blood. To fight for a reason and in a calculating spirit is something
your true warrior despises; even a coward might screw his courage up to such a reasonable conflict.
The joy and glory of fighting lie in its pure spontaneity and consequent generosity; you are not
fighting for gain, but for sport and for victory. Victory, no doubt, has its fruits for the victor. If
fighting were not a possible means of livelihood the warlike instinct could never have established
itself in any long-lived race. A few men can live on plunder; just as there is room in the world for
some beasts of prey; other men are reduced to living on industry, just as there are diligent bees,
ants, and herbivorous cows. But victory need have no good fruits for the people whose army is
victorious.
Ⅱ. Translate the following passage from Chinese into English.(40 分)
西湖有三怪:断桥桥不断,孤山山不孤,长桥桥不长。
断桥为单桥洞拱形桥,长 8.8 米,宽 8.6 米,位于白堤的东端,从白堤的来路到此而断,
因而得名。桥处在北里湖与外西湖的分界点上,一端跨着北山路,另一端接通白堤。
每当冬末春初,积雪未消,春水初生,拱桥倒映,滉朗生姿。“十里西湖意,都来到断桥”。
断桥的桥名,原本不带丝毫恶意,但一说到断桥,常使人联想到《白蛇传》中的断桥相会这
一缠绵悱恻的爱情故事。
断桥——西湖众多桥梁中最为著名的古桥,它记载了历史,记下了湖山美景,也记住了
人间纯真的爱情。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!