2021年南京信息工程大学《日汉互译》硕士研究生同等学力考试大纲
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 报考指南 >> 同等学力 >> 正文 2021年南京信息工程大学《日汉互译》硕士研究生同等学力考试大纲  更新时间:2021/3/23 13:03:01

最新上传
热门下载
在线选课中心
热门课程
新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

南京信息工程大学

全日制外国语言文学硕士学位研究生入学考试

《日汉互译》考试大纲

 科目代码:T60

科目名称:日汉互译

一、 考试目的

《日语翻译基础》是全日制外国语言文学硕士研究生(日语)入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入外国语言文学硕士学习阶段的水平。

 

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括外国语言文学硕士研究生考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

 

三、 考试基本要求

1.具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

3.具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

 

五、考试内容:

本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分100分。

 

I. 词语翻译

1.考试要求

1)正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。

2)具备正确选择对译词语的能力。

2. 题型

日汉词汇对译。要求考生准确地书写出题中的30个汉/日术语、缩略语、常用成语、惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

 II. 日汉互译

1. 考试要求

1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。

2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。 

2.     题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个日语单词,汉译日为150-250个中文汉字,各占35分,总分70分。

《日语翻译基础》考试内容一览表

序号

考试内容

题型题量

分值

参考时间

(分钟)

1

词语

翻译

日译汉

15个日文术语、缩略语或专有名词

15

20

汉译日

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

20

2

日汉

互译

日译汉

两段或一篇文章,250-350个单词。

35

40

汉译日

两段或一篇文章,150-250个汉字。

35

40

总计

100

120


 

 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 在线辅导中心

    关于我们 | 网站导航 | 网站地图 | 购买指南 | 联系我们

    联系手机:13063753297  邮箱:3455265070@qq.com
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved.工信部备案号:苏ICP备20027304号-1