总结可以帮助我们更好地记录和回顾过去的成果和经验。总结是一个提高学习效果的重要过程,可以帮助我们深化对学习内容的理解和记忆。通过阅读这些总结范文,我们可以了解到不同人对同一事件的观点和体会,增加我们的思考角度。
菊古文翻译篇一
越来越多的人对古代文献的翻译感兴趣,无论是学术研究还是文学创作都需要耗费大量心血来翻译那些深奥晦涩的古文。我也是对古文翻译充满着浓厚的兴趣,通过长期的学习和实践,我积累了一些心得体会。在本文中,我将从古文理解、语言转化、注重细节、尊重原文和灵活运用等方面分享我的心得体会。
首先,在进行古文翻译时,理解原文的含义至关重要。古文的语言结构和表达方式与现代文化差异很大,只有深入理解原文才能做到准确地翻译。在翻译之前,我会仔细分析句子的结构和词汇的意义,对于文中的生僻字或短语,我会查阅相关的古汉字字典或专门的古文研究书籍,以保证我的理解正确无误。这样,我才能够准确地表达原文的意思,避免歧义和误解。
其次,在古文翻译中,语言的转化是一个必不可少的过程。古代的汉语与现代汉语之间存在较大的差异,因此,在翻译时需要将原文的句式和表达方式转化为现代汉语的习惯用法。在这个过程中,我会特别注重保持原文的风格和韵味,努力使译文在表达上与原文保持一定的一致性。然而,对于一些过时的词汇或句式,我会适度进行调整,使译文更易于理解和接受。
第三,古文翻译需要注重细节。古代文献中的细节往往具有特定的含义和象征意义,因此,在进行翻译时不能忽视这些细微之处。我会仔细分析句子中每个字的意义和用法,注意句中各个成分的关系和运用的技巧。有时,一字之差可能会改变句子的意义,因此,我会花费更多的时间和精力在细节上,以确保译文的准确性和完整性。
第四,对待古文翻译,我始终保持尊重原文的态度。古代文献作为历史的见证和文化的遗产,具有独特的价值和意义,因此,翻译时必须尊重原文的思想和表达方式。我会以敬畏的心态对待每一篇古文,尽量保持原文的风格和特点。同时,我也会尽量避免个人的主观解读和价值观的干扰,以保证译文的客观性和准确性。
最后,灵活运用是古文翻译的重要方法。在实际翻译过程中,会遇到许多难以准确翻译的词汇或句子。此时,我会根据上下文和语境,灵活运用相似的词汇或短语,以达到相似或等效的效果。在必要的时候,我也会使用注释或脚注的方式解释原文的含义,以帮助读者更好地理解古文的内容。
总之,古文翻译需要具备深入理解、语言转化、注重细节、尊重原文和灵活运用等能力。通过不断的学习和实践,我逐渐理解到古文翻译的独特魅力和挑战。只有将这些经验和技巧应用在实际的翻译过程中,才能够提高古文翻译的质量和效果。相信随着时间的推移,我的古文翻译水平会不断提高,我将能够更好地传递古文的魅力和智慧。
菊古文翻译篇二
朋友小牛发来一片古文观止观后感,没时间细看,保存先,惊为天人。
文章千古事,《古文观止》不过200余篇,但却洋洋洒洒留下了几千年的历史轨迹,概述了百朝更替的盛衰兴亡,记录了众多贤哲的襟怀抱负。读书读人,要读经天纬地大文章,也要读气壮山河真丈夫。我钟爱这些流芳百世的名篇,但更痴想和这些伟丈夫走得近些更近些,想从中探知为什么在往事逾千年的今天每当我们读起这些篇章的时候心弦总是跟着大家的拨瑟而抖动。
菊古文翻译篇三
亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜敌,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。
予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。
于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?”
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
菊古文翻译篇四
2.地支是指子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。
3.十二地支和十二生肖相配为:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
4.每季度的三个月常按孟、仲、季的顺序来称。每月初一叫朔,十五称望。十六叫既望。每月最后一天叫晦。
5.古人把一天分为12时辰。子时(夜半,十一点至一点)丑时(鸡鸣,凌晨一点至三点)寅时(平旦,夜三点至五点)卯时(日出,早晨五点至七点)辰时(食时,上午七点至九点)巳时(隅时,上午九点至十一点)午时(日中,上午十一点至一点)未时(日,下午一点至三点钟)申时(晡时,下午三点至五点)酉时(日入,下午五点至七点)戌时(黄昏,下午七点至九点)亥时(人定,晚九点至十一点)。
6.表敬称。
对君王称:王、大王、君、上、陛下。
对常人称:公、卿、子、君、足下、夫子、丈人、先生。
表谦称。
君主自称:寡人、孤、不谷。
常人自称:臣、愚、仆、鄙人、小人、妾、老妇等。
表贱称:竖子、小人。
7.古人称呼的感情色彩:
古人称别人的字、宋号、斋号、谥号,表尊称;称官号、爵号、籍贯表尊称;兼称几项(一般顺序是:官名+地名、姓名字号)也表尊称。
古人表尊敬的词语有:陛下,枉(委屈)、奉(敬受)、惠(恩待)、伏、伏惟(恭顺)、请(情愿)、秤(恭敬地)。
古人表谦虚的词语有:寡人(我)、窃(私自)、辱(承蒙)、猥(辱)、谨(恭敬)、愚(我)、妾(我)。
表示授予官职的词语有:拜、除、加、封、授。
表示罢免官职的词语有:罢、黜、夺、免。
表示提升的有:升、擢、迁、晋。
表示降职的有:谪、出、迁谪、左迁、放、贬。
表调动的有:调、徙、出、改、迁、放、移,
8.对他人的尊称。
令尊:别人的父亲。令堂:别人的母亲。令爱:别人的'女儿。令兄:别人的兄长。令妹:别人的妹妹。令正:别人的妻子。贤阁:别人的妻子。跨灶:贤能的儿子。府上:别人的庭院。贤契:称学生。高足:别人的学生。令郎、令嗣:别人的儿子。令婿、令倩:别人的女婿。伉俪、佳偶:称人夫妇。
谦称:家父、家严、家君:自己的父亲。家母、家慈:自己的母亲。家兄:自己的兄长。舍妹:自己的妹妹。犬子、豚子:自己的儿子。寒舍、舍下、草堂:自己的家。拙荆、拙内、荆室、山荆、内子、内人、内助:自己的妻子。
9.总角:表示幼年。垂髫:指儿童。豆蔻年华:指女子十三岁。束发、成童:指十五岁以上的男孩。及笄:指十五岁左右的女子。弱冠:指二十岁左右的男子。而立:指三十岁。不惑:指四十岁。知天命、半百:指五十岁。耳顺、花甲:指六十岁。古稀:指六十岁。耋:指七八十岁。耄:指八九十岁。期颐:指一百岁。
10.江表:指长江以南江东:指长江以南。关中:指函谷关以西。山东:主要指ド揭远。中国:指中原地区。九州:古代天下分为九州,即冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。后来又有十二州说,即从冀州分出并州,从青州分出营州,从雍州分出梁州。一般地说,”九州"泛指中国。八州、八荒:泛指中国。江:指长江。河:指黄河。五岳:指东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山。南京:又称建康、建立、金陵、江宁、白下、石头城等。
11.四书:《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。五经:《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》。六艺:1.古代学校的教育内容:礼、乐、射、御、书、数。2.六经:《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》。
文档为doc格式。
菊古文翻译篇五
壬戌年秋天,七月十六日,我和客人荡着船儿,在赤壁下游玩。清风缓缓吹来,水面没有波浪。举起酒杯,劝客人同饮,朗诵《月出》诗,吟唱“窈窕”一章。一会儿,月亮从东边山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白蒙蒙的雾气笼罩江面,水光一片,与天相连。任凭小船儿自由漂流,越过一望无际白茫茫的江面。江在旷远啊,船儿像凌空驾风而行,不知道将停留到什么地方;飘飘然,又像脱离尘世,无牵无挂,变成飞升仙果的神仙。
这时候,喝着酒儿,心里十分快乐,便敲着船舷唱起歌来。唱道:“桂树做的棹啊木兰做的桨,拍击着澄明的水波啊,在月光浮动的江面逆流而上。我的情思啊悠远茫茫,思念心中的'君主啊,在天边遥远的地方。”客人中有会吹洞箫的,随着歌声吹箫伴奏,箫声呜咽,像含怨,像怀恋,像抽泣,像低诉。吹完后,余音悠长,像细长的丝缕延绵不断。这声音,能使深渊里潜藏的蛟龙起舞,使孤独小船上的寡妇悲泣。
我有些忧伤,理好衣襟端正地坐着,问那客人说:“为什么奏出这样悲凉的声音呢?”客人回答说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗句吗?向西望是夏口,向东望是武昌,这儿山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操被周瑜打败的地方吗?当他占取荆州,攻下江陵,顺江向东进军的时候,战船连接千里,旌旗遮蔽天空,临江饮酒,横握着槊吟诗,本是一时的豪杰,如今在哪里呢?何况我和你在江中的小州上捕鱼打柴,以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友;驾着一只小船,举杯互相劝酒;寄托蜉蝣一般短暂生命在天地之间,渺小得像大海里的一粒小米。哀叹我们生命的短促,羡慕长江的无穷无尽。愿与神仙相伴而遨游,同明月一道永世长存。知道这种愿望是不能屡次实现的,只好把这种无可奈何的心情寄托于曲调之中,在悲凉的秋风中吹奏出来。”
我对客人说:“你也知道那水和月的道理吗?水像这样不断流去,但它实际上不曾流去;月亮时圆时缺,但它始终没有消损和增长。如果从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不会停止;从那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都没有穷尽,我们又羡慕什么呢?再说那天地之间,万物各有主宰者,如果不是我应有的东西,即使是一丝一毫也不拿取。只有江上的清风,与山间的明月,耳朵听它,听到的便是声音,眼睛看它,看到的便是色彩,得到它没有人禁止,享用它没有竭尽,这是大自然的无穷宝藏,是我和你可以共同享受的。”
客人高兴地笑了,洗净酒杯再次斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。大家互相枕着靠着睡在船上,不知不觉天已经亮了。
关于《前赤壁赋》原文及翻译,希望对于同学们学习《赤壁赋》原文和《赤壁赋》翻译有所帮助,祝福同学们的文言文学习成绩更上一层楼!
菊古文翻译篇六
偶然遇见了,就随便谈谈:
3年多前,我也是在准备,语文课从没听过。厌于班主任的拘泥,所以买了一本《古文观止》,在课桌前方垒起来将近半米高的书塔。在下面不停的翻、做笔记、写注释。
值得庆幸的是我的语文成绩勉强,老班从不对我多加干涉。现在想想这本书还是对我的高考有莫大功劳的,我熟读了这上面的大部分内容,尤其是以论述和评价为主,大部分排比成分都熟稔于心。高考就这样一路走来,古文流水,一时间骚动全校。呵呵,回想走在放学的路上,回头率猛升的感觉,还挺有些意思。
随后高考作文居然让评委老师们这么器重,从没有下过58分。其实,现在大学这么多年了,很遗憾自己的写作功力下滑。逝了的青春不再,逝了的文采不现。还是再看看这部书,寻觅一下原来的自己。
菊古文翻译篇七
尊敬的领导:
十分感谢您能在百忙之中抽空阅读一封向往着贵公司的自荐信!
贵公司拥有着优秀的企业文化,良好的企业发展前景,吸引着我这名即将毕业的大学生。很高兴能为你介绍一下自己的情况:
我来自苏北古城-徐州市。悠久的汉文化气息,从小造就了我“敢于争先,自强不息”的良好素质和不骄不躁的自信心理。
观:对社会做出自己的贡献!
己,自己的组织、管理能力及团队合作精神有很大提高。
回顾大学四年,我学到的最有用的知识是:自信与自学!
体会最深的一句话就是:天下无难事,只怕有心人!
最后衷心的希望能得到你的赏识与任用!
谢谢!
相关内容。
古文化专业自荐信范文。
古文奇才写3千字文言文自荐信。
菊古文翻译篇八
初,郑武公娶于申,日武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,伦邑唯命。”请京,使居之,谓之“京城大叔”。
祭仲曰:“都,城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也”。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”
既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公于吕曰:“国不堪贰,君将若之何。?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣。厚将得众。”公曰:“不义不昵”,厚将崩。”
大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段。段人于鄢“。公伐诸鄢。五月辛丑),大叔出奔共。
遂置姜氏于城颍,而誓之日:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。
颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公。公赐之食。食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝君之羲。请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颖考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若闕地及泉,遂而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。
君子曰:“颖考叔,纯孝也。爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎?”
【译文】。
当初,郑武公娶了申国国君的女儿为妻,叫做武姜;生下了庄公和公叔段。庄公脚在前倒生下来,使姜氏受了惊吓所以取名叫‘窹生’,武姜因此讨厌庄公。武姜玉爱共叔段,想立他为太子多次向武公请求,武公都没有答应。等到庄公当上了郑国国君武姜为共叙段请求把制作为他的封邑。庄又说“制是个险要的城邑,从前虢叔就死在那里,如果要别的'地方,我都答应。”武姜又为共叔段请求京邑,庄公就计共叔段住在那里,称他为“京城太叔”。
祭仲说“都城超过了三百丈,就会成为国家的祸害。按先王的规定,大的都城面积不能超过国都的三分之一。中等的不超过五分之一,小的不超过九分之一。现在京邑.的大小不合法度,违反了先王的制度,这会使您受不了。”庄公回答说;“姜氏要这么做我怎能避开这祸害呢?”祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?”庄公说‘干多了不仁义的事情,必定会自取灭亡,您暂且等着看吧。”
不久之后,太叔命令西边和北边的边邑也同时归他管辖。公子吕说‘一个国家不能容纳两个君王,您打算怎么办?如果您想把国家交给大叔,就请允许我去事奉他;如果不给,就请陈掉他,不要使百姓产生二心。”庄公说;“用不着,他会自食其果。太叔又把双方共管的边邑收归自己,一直把邑地扩大到了廪延。公子吕说;“可以动手了。他占多了地方就会得到百姓拥护。”庄公说“做事不仁义就不会有人亲近,地方再大也会崩溃。”
太叔修造城地,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。庄公得知了太叔偷袭的日期,说;‘可以动手了!”于是,他命令公子吕率领二百辆战车去攻打京邑。京邑百姓背叛了共叔段,共叔段逃到了鄢地,庄公又攻打鄢。五月二十三日,共叔段逃奔去了共国。
于是庄公把武姜安置到城颖,并向她发誓说:“不到地下黄泉,水远不再见面。”事后,他又后悔这么说。
考叔当时是颖谷管理疆界的官员,他听说了这件事,就送了些礼物给庄公。庄公请他吃饭,他却把肉放在一旁不吃。庄公问他为什么,颖考叔回答说:“我家中有母亲,我的饭食她都吃过,就是从未吃过君王的肉羹,后允许我拿去送给她。”庄公说“你有母亲可以送东西给她,唯独我没有!”颖考叔说“我冒昧问一下这话是什么意思?”庄公把事情的缘由告诉了他,并说自己很后悔。颖考叔说;“君王何必担忧呢?如果掘地见水,打成地道去见面,谁能说这不是黄泉相见?”庄公听从了项考叔的话,照着做了。庄公进入地道,赋诗说:‘隧道当中,心中快乐融和!”武姜走出隧道,赋诗说;‘隧道之外,心中快乐舒畅!”于是。母于关系又与从前一样了。
君子说;“颖考叔真是个孝子。爱自己的母亲,还扩大影响了郑庄公。《诗·大雅·既醉》说‘孝子德行无穷个永久能分给同类。’大概说的就是这样的事吧!”
菊古文翻译篇九
——周敦颐。
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之宝贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
菊古文翻译篇十
《语文高考考纲》在文言翻译中要求:“理解并翻译文中的句子”,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握。而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。
文言翻译的基本要求:“信”、“达”、“雅”。所谓“信”就是忠实于原文,“达”就是要作到通顺,符合现代汉语的习惯,“雅”就是翻译的文字语句生动、优美。这三个要求中“信”是最基本的。
一、高考文言文翻译的基本原则。
字字落实,句句落实;直译为主,意译为辅。
高考对文言语句翻译的要求是“直译”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。如去年全国试卷要求翻译的句子中有一句为:“其李将军之谓也。”(译文:这不就是说的李将军吗?或者这大概是说李将军的啊!)很多考生没有译出表示推测、估计语气的“其”字,句式与原文不符。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主,高考文言文翻译也主要考“直译”。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
二、高考文言文翻译的基本方法。
高考文言文“六字翻译法”:留、替、补、删、移、猜。
【例】庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)。
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
2、替:在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失,就用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。
(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音字代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。
【例】(1)今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)。
(2)卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)。
(3)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)。
(二)词类活用。
【例】(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)。
(2)斫其正,养其旁条。(《病梅馆记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)。
(3)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)。
(三)有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情。
况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。
【例】先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)。
先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅。
陋”来替换它。“顾'”今天不常用,译文用“探望”来替换。
3、补:即补出所省略或隐含的内容,特别是对省略句;
(一)单音节变双音节,在单音节词之前或之后加字,成为双音节词或短语。
【例】独乐乐,与人乐乐,孰乐?
独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二)古今异义词取古义。
【例】先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)。
“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(三)文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。
【例】(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)。
(2)见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)。
(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)。
详尽地回答了他。
4、删:指删去那些无意义或没有必要译出的虚词,如发语词等;
(一)“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。
【例】。
(1)陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)。
“异同”只有“异”的意思;
(2)备他盗之出入也。(《鸿门宴》)。
“出入”在课文中只有“入”的意思;
(3)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)。
“深浅”只有“深”的意思。
(二)古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可减去。
【例】(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)。
作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)。
(2)“沛公之参乘樊哙者也”
沛公的侍卫樊哙。
(一)主谓倒装。如:
【例】甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)。
你太不聪明了。
(二)宾语前置。
(1)疑问代词作宾语,宾语前置。
【例】微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)。
没有这种人,我同谁在一起呢?
(2)否定句中代词作宾语,宾语前置。
【例】古之人不余欺也。(《石钟山记》)。
古时的人没有欺骗我。
(3)用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。
【例】何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)。
有什么用处呢?
(4)介词“以”的宾语前置。如:
【例】是以见放。(《屈原列传》)。
因为这个被放逐。
(三)定语后置。
【例】石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)。
(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)。
(四)介宾短语状语后置。如:
【例】天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)。
(明确:“于掌”是“运”的状语)。
对很多考生来说,译句之难,主要在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。
如某年北京试卷的译句是:
“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”
这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。
这句话应译为:
“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”
所以我们掌握了翻译的基本方法后,更重要的是理解并积累古今异义词、一词多义词、词类活用词、了解文言特殊句式等。
6、猜:指文言句中多义实词、带修辞的句子,要根据上下文灵活猜测处理。
第一步:联系语境明大意。联系具体语境,把握句子大意,写出主干,抓住基本分。第二步:字句落实莫疏漏。注意重要实词、虚词,看清语法现象,如古今异义、词类活用、偏义复词等;明确特殊句式如省略、倒装、固定句式等。
第三步:运用方法翻译句子。
第四步:隐性失分要避免。回顾原文,检查是否符合语境——“看”;再读一遍,保证句子准确通顺——“念”;誊上卷子,字迹清楚端正无误——“写”。

一键复制