当前位置:网站首页 >> 文档 >> 2025年英汉互动翻译教程李明(五篇)
范文文档
2025年英汉互动翻译教程李明(五篇)
  • 时间:2024-03-23 23:02:53
  • 小编:小卢叔-
  • 文件格式 DOC
下载文章
一键复制
猜你喜欢 网友关注 本周热点 精品推荐
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整
心得体会的写作可以增强我们的文字表达能力和语言思维能力。在写心得体会时,我们应该要注重以下几个方面。首先,要真实客观地记录自己的经历和感受,不掺杂任何虚假和夸大
我们在一些事情上受到启发后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦
总结可以促使我们思考,对过去的经验进行反思,为未来的发展提供指导。总结时应该如何运用具体的例子和实证资料?我们为大家准备了一些有关总结的名人名言,希望能够激发大
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是
总结是对过去一段时间的工作、学习或生活经历进行归纳和总结。编写完美的总结需要注意结构的合理性和条理性,使文章更有逻辑性和可读性。附上了一些总结范文,供大家参考和
总结是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况加以总结和概括的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,因此,让我们写一份总结
为确保事情或工作顺利开展,常常要根据具体情况预先制定方案,方案是综合考量事情或问题相关的因素后所制定的书面计划。那么方案应该怎么制定才合适呢?以下是小编精心整理
读后感是读完一本书或一篇文章后所产生的感悟和思考,它可以帮助我们更好地领悟和理解作者的写作意图和精神内核。在读后感中,可以适当使用修辞手法和文学语言,以提升文章
读后感是对书中故事和人物感情的表达和思考。写读后感时,可以选择具有争议性和启发性的话题,从而引起读者的共鸣和思考。以下是小编为大家收集的读后感范文,仅供参考,希
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以
写总结是对自己工作和学习的一种负责任的态度。在总结中,重点突出自己的成就和进步,同时要客观地分析存在的不足。以下是一些团队合作总结案例,希望能帮助大家提高团队协
无论是学习还是工作,总结都是我们不可或缺的一部分,它可以帮助我们不断提高。在写总结之前,可以先列出主要的要点和思考问题,以确保全面的总结内容。以下是专家为大家整
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。相信许多人会觉得范文很难写?这里我整理了一些优秀的范文
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
在读后的思考中,我发现了自己的一些共鸣点。写读后感时,我们可以从作品中感受到的主题和意义出发,突出作者想要传递的核心思想。以下是小编为大家收集的读后感范文,仅供
读后感是对所读内容的一种反思和总结,能够加深对书中思想的理解。写读后感时可以参考一些相关的背景知识和外部资料,以丰富自己的阅读体验和观点表达。以下是小编为大家收
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
社会发展中普遍存在的一个问题是人们对健康的重视不够,我们应该重视健康,注重生活方式的改善。要写一篇好的总结,需要事前事后做好充分的准备和收集相关的信息。以下是小
总结不仅可以用于学习和工作,还可以应用于生活中各个方面,如家庭管理、情感处理等。写总结要注意结构的合理性和连贯性。现在,让我们一起来看看下面这些精选的总结范文吧
总结是一种方法,一种策略,通过定期总结我们的学习和工作经验,可以更好地提高个人能力和专业素质。怎样提高自己的环保意识与实践?下面是一份总结的模板,帮助大家更好地
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
总结是一种思维的整理和梳理,可以提高思考的深度和广度。如何克服困难,实现自己的目标是每个人都需要思考的问题。多和他人交流、讨论,可以拓宽我们的语文思维。一年级《
总结能帮助我们更好地理解和运用知识,提高我们的实际应用能力。总结需要结合具体的实际情况和目标,从而得出有针对性的结论和建议。以下是心理学家总结的保持心理健康的方
沉淀下来的智慧和经验,值得写成一篇总结。如何养成良好的学习习惯,提高学习效率是我们应该思考的问题。这些总结范文涵盖了各种不同的主题和内容,相信能够满足你的需求。
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧美容行业主持开场词篇
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是小编为大家收集的优
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。银行业
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介
计划可以帮助我们更好地预测和规划未来,避免盲目行动。计划的时间安排要科学合理,充分考虑任务的紧急程度和重要程度。如果你感到茫然和无从下手,以下范文可以帮助你理清
制定计划时,要考虑到不同的因素和可能出现的挑战,做到有备无患。-设定明确的时间节点和里程碑,以便更好地跟踪和评估计划的进展。请阅读以下范文,希望对你的计划制定
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是小
总结是对自己的成长和进步的肯定和鼓励。当面临这个问题时,我们需要考虑到各种不同的角度和利益关系。建立积极向上的人际关系网可以为个人发展带来更多机会。朋友乔迁新居
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接
总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编帮大家整理的优
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧美容行业品
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编为大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考
“报告”使用范围很广,按照上级部署或工作计划,每完成一项任务,一般都要向上级写报告,反映工作中的基本情况、工作中取得的经验教训、存在的问题以及今后工作设想等,以
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面我给大家整理
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?
作为一位无私奉献的人民教师,总归要编写教案,借助教案可以有效提升自己的教学能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的教案吗?那么下面我就给大家讲一讲教案怎么写才
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?接下来小编就给大
心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?以下是小编帮大家整理的心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有
我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。优质的心得体会该怎么样去写呢?以下是小编帮大家整理的心得体会范文,
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接
总结是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况加以总结和概括的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,因此,让我们写一份总结
总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以使我们更有效率,不妨坐下来好好写写总结吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。美容院承诺书疫情美容院对顾
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧开业
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是小编
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以
报告,汉语词语,公文的一种格式,是指对上级有所陈请或汇报时所作的口头或书面的陈述。那么,报告到底怎么写才合适呢?下面我就给大家讲一讲优秀的报告文章怎么写,我们一
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编
总结是一种对过去经历的梳理和归纳。充分了解运动的历史和文化背景,可以更好地理解和欣赏这项运动。总结不仅是个人的事情,也可以组织团队一起总结,共同提升。大学生毕业
时间流逝得如此之快,我们的工作又迈入新的阶段,请一起努力,写一份计划吧。计划怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我帮大家找寻并整理了一些优秀的计划书范文,我们一起
做任何工作都应改有个计划,以明确目的,避免盲目性,使工作循序渐进,有条不紊。计划书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇计划呢?下面是小编为大家带来的计划书优秀范
抒情是一种表达个人情感和思想的文学形式,既可以通过文字表达,也可以通过声音、画面等方式表达出来。要写一篇较为完美的总结,首先需要明确总结的目的和范围。这些总结范
在总结中,我们可以看到问题与挑战的一面,也能发现机遇与希望的另一面。对过去的经历和成果进行回顾。以下是小编为大家整理的一些励志故事,希望能给大家带来积极的能量和
报告的准确性和逻辑性是其核心要素,它需要我们清晰地整理和呈现所获得的数据和信息。在报告的分析过程中,要运用科学的方法和工具进行数据的整理和分析,确保结果可信。这
报告要符合专业规范和要求,如字数限制、格式要求等。在撰写报告时,要特别注意语言的准确性和专业性,不要使用含糊不清的词汇或术语,避免给读者产生误解。最后,希望大家
我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。优质的心得体会该怎么样去写呢?以下我给大家整理了一些优质的心得体会
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?这里我整理了一些
总结有助于加深对学习和工作的理解。总结要突出问题和挑战,提出对策和解决方案,以便有针对性地改进和提高。我们可以从以下范文中找到一些总结的思路和方法,帮助我们更好
总结不仅仅是总结成绩,更重要的是为了研究经验,发现做好工作的规律,也可以找出工作失误的教训。这些经验教训是非常宝贵的,对工作有很好的借鉴与指导作用,在今后工作中
总结不仅仅是总结成绩,更重要的是为了研究经验,发现做好工作的规律,也可以找出工作失误的教训。这些经验教训是非常宝贵的,对工作有很好的借鉴与指导作用,在今后工作中
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?这里
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大
总结是思考的结果,是对经历和经验的理性反思。拥有健康的身体和心灵是幸福的基础,我们应该注重保持健康的生活方式。范文中提出的总结方法和技巧对我们进行总结时的思路和
总结不仅是事情的结束,更是沉淀和收获的开始,它让我们更有目标和方向感。学习是获取知识、技能和经验的过程,是人类进步和发展的基础。范文的阅读可以激发我们对总结的兴
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是我为大家搜集的
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注
教案起到了指导教师教学的作用,提供了教学的蓝图。教案的编写需要注意教学过程的时间控制,确保课堂高效进行。创新的教学思路可以在教案编写中得以体现。《我多想去看看》
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编为大家收集的优
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以
一段时间过去了,是时候总结一下自己的成长和收获了。宏观和微观的角度结合,可以让总结更全面、准确。接下来是一些值得一读的总结样例,希望能对大家的写作有所启发。表彰
演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段。那么演讲稿怎么写才恰当呢?下面小编给大家带来关于学习演讲稿模板范文,希望会对大

2025年英汉互动翻译教程李明(五篇)

格式:DOC 上传日期:2024-03-23 23:02:53
2025年英汉互动翻译教程李明(五篇)
    小编:小卢叔-

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

英汉互动翻译教程李明篇一

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

a 施事未知而难以言明。

b 施事从上下文中可以不言自明。

c 施事不如受事重要,或受事需要强调。

d 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

a 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.b 为了保持句子平衡。

i was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

it‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

the theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the inflictive-voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

the aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

she was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

the dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

if this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

we were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

a 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

the arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

our unity has been further strengthened.b.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

wrongs must be righted when they are discovered.c.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

the boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

he appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

a

转换成汉语的意义被动句。

solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

on their domestic stations events in the middle east were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

b 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

c 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

the lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

d 转换成汉语无主句。

a force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

e 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

history is made by the people.历史是人民创造的。

the credit system in america was first adopted by harvard university in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

f 用“加以”,“予以”等字眼。

these problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

the games of the 29th olympiad in 2008 are awarded to the city of g has been awarded the games of the 29th olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the principle of endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

the contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

we are looking forward with interest to your reply.盼复。

hijacked jets destroy twin towers and hit pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

m&m’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

where there is a way for car, there is a toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

the park of sweet osmanthus is noted for its profusion of s from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: horas non mumero nisi serenas(i count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

the beautiful landscapes of aba prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and tibetan and qiang villages.注释性增译或改译

the earliest recorded eruption of vesuvius occurred in 79 destroyed pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

as one of the four tigers in asia, hong kong is also known as the oriental pearl and the shopping paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

singapore, the smallest nation in asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of trenton, new jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁xxx局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工xxx名,拥有各类专业技术干部xxx名。

企业资产总值xxx亿多元,年施工能力xxx亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备xxx台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第xxx位。

1999年通过iso9002质量体系认证,获得英国ukas证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过gb/t28001职业安全健康管理体系和iso14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(aaa)信誉企业。

china railway xxx bureau group corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment corporation has xxx employees among whom xxx are professional equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than rmb xxx billion with an annual productive capacity of over rmb x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in ed to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in china.处在世纪之交的xxx 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

at the turn of the century, xxx railway rolling stock(group), is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product ng on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

founded in 1958,the university has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and is now ranked as one of the key institutions of teacher training in the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in tianjin and the rest of the than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of china lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

s/w/m, 5‟10‟‟,., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.i am social 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sense of humor but also a serious send photo and phone you.s/w/f, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!seeking sun loving male, be affectionate, honest, also can get wild and crazy!interests: romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea for friendship or relationship? enjoy summer activities? pick up that pen and write!photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------susan bassnett

to do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

how many winter days have i seen him, standing blue-nosed in the snow and east i compare thee to a summer‟s day thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

every dog has his me, love my g dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

even the cleverest housewife can‟t cook a meal without do you expect me to do?

i don‟t see what i am supposed to do without any the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

man proposes, heaven proposes, god disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

gracious buddha!” chuckled.“how terrible chancy!you might wait for ten years without such a run of luck.”

god bless my soul!” zhou rui‟s wife exclaimed.“you would certainly need some patience!why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

hem!although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

everlasting longing bai juyi see the bian river flow, and the si river flow!by ancient ferry, mingling waves, they go, the southern hills reflect my thought stretches endlessly, my grief wretches endlessly, so thus my husband comes to me,alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

hai:

let go of me, you hooligans!

ping: hustle him outside!

ma:

you are hooligans, too!(going across to zhou ping)you‟re my---mighty free with your fists!what right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

you want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

at the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of half the food had gone before they noticed that chou chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

it‟s all the fault of this rascal goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---what‟s the girl like? how did he come to take a fancy to her?

---it‟s partly fate, and partly a case of “beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“don‟t be a fool!” he roared.“just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

bao-chai laughed.“you‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.i advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

they call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

after exchanging a few polite remarks when we met, he observed that i looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

can this be some silly maid coming here to bury flowers like frowner?” he was reminded of zhuang-zi‟s story of the beautiful xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in recollection of it made him smile.“this is „imitating the frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“ah q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in china)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

i was born in the year of the rooster.i never eat year of the rooster will bring me good luck or bad : chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 earthly branches, to symbolize the year in which a person is festival 1993, for example, is the first day of the year of the born in this year have the rooster as their life other years of the rooster, according to an old chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

when qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all pon his father very gladly gave him the name: zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

y:

“one of these days when i really lose my temper, i‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

h: one of these days when i get my temper up i‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

bao-chai laughed.“you‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.i advise you to take things more gently.”

“the more you get, the more you want!” chuckled pao-chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

this is the first time i‟ve set eyes on such a ravishing whole air is so distinguished!she doesn‟t take after her father, son-in-law of our old-ancestress, but looks more like a wonder our old ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

they call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

if other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same many families live there, only god who occupy two rooms are very s, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.i haven‟t got such a good memory as to remember all people meet, they greet with each other with a hi, just to show their good neighborly feelings.

英汉互动翻译教程李明篇二

第七章 增词翻译法

(1)chairman mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。

(2)the daily newspaper guides,educates and encourages the masses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。

(3)for the international community the most striking consequence of these changes is that china has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。

*in the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。*my work,my family,my friends were more than enough to fill my time.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。

*the first requisite of a good citizen in this republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。

(4)not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。

(5)in the 1960s,the soviets posed a serious challenge to america’s hegemonic position militarily,position militarily,politically and economically.20世纪60年代,在军事、政治、经济等各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了严重的挑战。

(6)time drops in decay,like a candle burnt out.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

he poured out his tale of misfortunes.他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。

(7)you can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their ideas.你几乎可以把这一点看成首都的一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评”。

they can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers.他们能够把无数的事实从纷杂的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。the judge let him off with warnings not to cause trouble again.法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。

the simple perception of natural forms is a influence of the forms and actions in nature is so needful to man,that,in its lowest functions,it seems to lie on the confines of commodity and beauty.只要一想到自然万物的形体,我便心花怒放。自然界各种形状和各种活动的影响,对于人类 1

都是非常必须的,这种影响,就其最粗浅的作用来说,似乎只局限于适用性和审美价值。(8)i had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.我原以为这不过是表示亲昵,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定羊羔是不是自己生的。

*the english language is in very good is changing in its own undiscoverable way,but it is not going rotten like a plum dropping off a true.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。

*i particularly want to pay tribute,not only to those prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid have i heard american music played better in a foreign land.我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大宴会的人,而且还有那些为我们演奏了这样美好音乐的人。我在国外从来没有听到过把美国音乐演奏得这样好的。(9)she possessed an innocence unsullied by contact with the world.她拥有一种纯真,这种纯真并没有因为同外界的接触而玷污。

*as a result, a few token meeting were being set up through foggy bottom,the more-than-ever appropriate nickname for the department of describes secretary roger’s influence--foggy and at the bottom.结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切不过的词语了。它描述了国务卿罗杰斯的影响——虚无缥缈如雾,地位低下如谷。(10)a government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.一个为剥夺阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。*matter can be changed into energy ,and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

*courage in excess become fool hardiness, affection weakness,thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。

(11)you are only young the time it seems endless,and is gone in a flash;and then for a long time you are old.人的一生只能年轻一次,年轻时总觉得时间无限,而逝去就在瞬间;然后呢,就要在漫长的岁月中度过晚年。

(12)your invention is fantastic;you should send it ti munich.你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。

*the british people are still profoundly divided on the issue of jointing europe.在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。(13)to attract foreign investment,the united state must offer higher interest rate,adding to domestic borrowing and financing costs,which boost inflation.为了吸引外资,美国必须提供较高的利率,而这样就会加重内债和金融开支,最终导致通货膨胀。

*i am in charge of the depot,only will hold me responsible but not you.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。

*noontime came and went;nixon,who rarely had lunch,and kissinger,who rarely missed it,skipped the meal and went right on talking for almost four hours.正午到了,又谈到偏午,尼克松很少吃午饭,而基辛格则很少不吃午饭,但这回,俩人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。

第八章 翻译中重复的运用

(1)we accept and welcome,therefore,as conditions to which we must accommodate ourselves,great inequality of environment,the concentration of business,industrial and commercial,in the hands of a few;and the law of competition between these,as being not only beneficial ,but essential to the future progress of the race.因此,我们接受并欢迎在我们生活的周围存在巨大的不平等(我们必须把这个看做是我们必须适应的条件),接受并欢迎工商业的经营集中在少数几个人手中,接受并欢迎他们之间存在竞争的机制,这对于整个人类未来的进步不仅是有益的,而且是必需的。

(2)we find ourselves rich in goods,but ragged in spirit;reaching with magnificent precision for the moon,but falling into raucous discord on are caught in war,wanting ’re torn by division,wanting see around us empty lives, wanting see tasks that need doing,wanting for hands to do them.我们物质丰富,但精神缺乏;我们以巨大的精神程度登上月球,但却让地球陷入极度纷争。我们被卷入战争,我们渴望和平。我们被四分五裂,我们渴望团结。我们看到周围的人们生活空虚,我们渴望生活的充实。我们看到等待人们去做各项任务,我们需要人手来完成它们。*they vanished form a world where they were of no consequence;where they achieved nothing;where they were a mistake and failure and a foolishness;where they have left no sign that they have existed-a world which will lament a day and forget them forever.他们无足轻重,一事无成;他们来到这个世界就是错误,就是失败,就是荒谬;他们未曾留下过任何生活的痕迹,他们就这样离开了这个世界,离开了这个只有片刻会为他们悲哀、却永远会忘却他们的世界。

(3)although credit are becoming a more acceptable part of the financial scene,they are still regarded with suspicion bu many as being a major part of the “live now,pay later” with hire-purchase ,rental and leasing schemes,they provide encouragement to spend more money.尽管信用卡正在成为金融业更能接受的付款方式,但许多人仍然心存疑惑,把信用卡看成是“今日享受,明日付款”的一种重要表现。同分期付款、租赁方式一样,信用卡鼓励人们消费。

(4)we recognize-and share-china’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到中国有决心-同时我们自己也有同样的决心来反对任何国家谋求建立全球霸权或地区霸权的企图。

(5)on the wings of hope,of love, of joy,miss meadows sped back to the music hall,up the steps,over to the piano.美多思小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她插上通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。

*he no longer dreamed of storms,nor of great occurrences,nor of contests of strength.他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦到搏斗和角力。

(6)we have advocated the principle of peaceful coexistence ,which is now growing more and

more popular among the nations of asia and africa.我们倡导和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

*and their conclusion are not just pie in the sky-they’re based on an astonishing experiment in which a dog was frozen for 15minutes,but then revived in perfect health!

他们的结论可不是天上掉馅饼,异想天开得来的,那是有实验做依据的。在那次令人惊讶的实验中,一只狗冻了15分钟然后复活,而且十分健康。第十章 词类转换翻译法

(1)the growing awareness by millions of africans of their extremely poor and awkward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new one.数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活。

*rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用于探索宇宙。

*a glance through his office window panoramic view of the washington monument and the lincoln memorial.透过他的办公室窗口就可以瞥见华盛顿纪念碑和林肯纪念馆。

*we also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。

*the abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.他们违反在赫尔基辛格达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。

(2)the best books are treasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforts.最好的书蕴藏着金玉般的良言和闪闪发光的思想,将它们铭记在心、珍藏于心,这些良言和思想就会与我们朝夕相处,使我们时时得到慰藉。*we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。

(3)we are not afraid of the future because of a are afraid of bombs because we have no faith in the future.我们不是因为有了原子弹而害怕将来,而是因为对将来没有信心而害怕原子弹。

the noon sun clarified the air.i became aware of two surfers well out from the shore,patiently paddling their boards while they waited for a perfect wave.正午时天气晴朗,我瞥见两个冲浪者离岸很远,耐心地踏着滑板,等候一个最理想的浪头。(4)“coming!”away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.“来啦”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跨上小径,跃上台阶,穿过阳台,进了门廊。*some longtime associates and friends wanted to protect him from the white house;some,to protect him from the public;and others,to protect him from himself.有些老同事和老朋友向保护他,使他免收白宫的连累;有些人想保护他,使他不受公众的攻击;还有一些人想保护他则是因为想使他本人不要说错话或者是不要做错事。

*downstairs, then,they went,joseph very red and blushing, rebecca very modest,and holding her green eyes was dressed in white,with bare shoulders as white as snow-the picture of youth, unprotected innocence ,and humble virgin simplicity.他们一路下楼,约瑟夫的脸涨得通红,丽贝卡则举止端庄,一双绿色的眼睛望着地上,她穿着洁白的衣服,露出雪白的肩膀。这是青春的偶像,这是烂漫的纯真,好一个温顺、纯洁的少女。

(5)mother had always tole me that poor people were basically kind.i didn’t think this man would want hurt me.妈妈总对我说,穷人的本质是好的,所以我想这个人不会害我。

*on a silent afternoon in october harriet and william were talking softly together.十月里一个静悄悄的下午,哈里特和威廉在一起说着悄悄话。

*finally,a youngish,mathematically minded customer got out a piece of paper and pencil and went into retirement.最后,顾客中一个年纪轻一些的、有数学头脑的人拿出一张纸,一支笔,到一旁清算着。*they have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

(6)it was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a chinese-american dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。*she succeeded in rendering her position with family comfortable and secure.他巩固了自己在这个家庭中的地位,可以安安稳稳、舒舒服服过日子了。

*quick and decided in her ways,emma lost no time in inviting ,encouraging,and telling her to come very often;and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other.艾玛办事利索果断,马上邀请她,嘱咐她常来,两人相处越多越亲密。(7)she was wisely determined to give it up.她很聪明,决定不干了。*this particular bit of iceland was also heavily populated.冰岛这块小地方人口也很稠密。

*the bottle of castor oil was placed prominently by his bedside.蓖麻油瓶搁在他床边显眼的地方。

*he routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个人地勤人员进行了例行的无线电联系。

*the oceans contribute immeasurably to the earth’s life support system as well as provide an untapped storehouse of food, minerals,energy,and archaeological treasure.海洋对地球上的维持生命系统做出了不可估量的贡献,同时又是一座尚未打开的宝库,储有食物、矿物、能源和具有很大考古价值的东西。

(8)when he catches a glimpse of a potential antagonist ,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。*the new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

*britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.下一次大选磁铁般牵引着英国的经济政策。

第十一章 引申翻译法

(1)the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.在那米黄色凝固土摩天大楼丛中,漂浮着小巧玲珑古色古香的日本水上人家。这情景颇有点儿引人注目;恰好象征和服和超短裙之间持续不断的斗争。

(2)new york has the poorest millionaires,the smallest great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasure of any town i ever saw.纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

(3)it was clear to me that we were soulmates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩是心有灵犀一点通的。(4)odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。

(5)if a man empties his purse into his head,no man can take it away from him,an investment in knowledge always pays the best interest.倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。

(6)television,the most pervasive and persuasive of modern technologies,marked bu rapid change and growth,is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility,which promises to reshape our lives and our world.电视,这种从迅速变化和成长为标志的最普及和最有影响力的现代技术,正在步入一个新时代,一个极为成熟和多样化的时代,这将重塑我们的生活和世界。

*he managed to carry the heavy suitcase into the house alone.好不容易一个人把那只很重的箱子搬进了屋。

第十二章 被动语态翻译法

(1)and it is imagined bu many that the operations of the common mind can by no means be compared with the processed of these men of science,and that they have to be required by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,这些科学家的思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

(2)the mice which haunted my house were not the common ones which are said to have been introduced into the country,but a wild native kind not found in the village.经常在我房子里出没的老鼠不是人们所说的从外面带到本地来的那种普通老鼠,而是一种在村里看不到的本乡土的野鼠。

(3)yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old henry would become unduly cranky,complaining almost invariably that something had been neglected or missed which was of no importance at all.然而两人老人一起过宁静、相依为命的生活,只是有时老亨利有些过分急躁,几乎没完没了地抱怨忘记了做某事或者没有做某事,而这些事情根本是无关紧要的。

(4)new sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the

past.必须找到新的能源,这需要时间;而要恢复以往我们曾感觉到的那种能源既价廉又充足的情况是不大可能出现了的。

*your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.欢迎来函询购各种电器产品。

*the goods are urgently shipment will be appreciated.急需此货,请即装运。(5)one private school served notice when it opened that “no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of gentlemen,no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.” 一所私立学校在开学时发布通知说:“非绅士者不得进入本校,小商贩决不允许进入本校。”(6)during the postwar years in germany honors were heaped upon einstein.战后那些年,爱因斯坦在德国获得的荣誉一个接一个。

*many of their evenings and most of their sunday were passes in each other’s company.许多夜晚和大多数星期天他们都形影不离。

*once einstein showed that the speed of light was as fast as anything material could possibly travel, a terrible handicap was placed on the science-fiction would take so long to reach even fairly close stars that tales on a galactic scale became hopelessly complicated.爱因斯坦一旦证明出光速是物质运行的最大速度,便难倒了科幻作家。由于到相当今的恒星都要费不知多少时日,写星系间往来的故事就难以下笔了。

第十三章 翻译中句子结构的调整

(1)but just as all nations can benefit from the promise of this new world,no nation is immune to its all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders-terrorism and drug trafficking,disease and environment destruction.但是,正如世界各国均会受益于这个新世界的美好前景一样,没有一个国家能够免遭其危险。缔造和平与繁荣,抵御不分跨越不同国界的诸多威胁-恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。

*it seems to me that time is ripe for the department of employment and the department of education to get together with the universities and produce a revised educational system that will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on diplomas and degree that no one wants to know about.在我看来,就业部门和教育部门同各所大学携手合作、改革教育制度,使之更加有效地利用学校丰富的人才资源,更加充分地发挥学生们的应用能力和发挥刻苦钻研精神,而不是像现在这样把一切都花费在无人想知道其意义的文凭和学位上,这一时机已经成熟。

(2)the most sensible people to be met with in society are men of business and of the world,who argue from what they see and know,instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be.商人和见过世面的人是我们在社会上能见到的最通达事理的人。他们讨论问题时从自己的所知所见出发,而不纠缠于事物的是非曲直。

(3)nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.要做到用词、措辞恰到好处,既不牵强附会、又不落俗套,我天生少有这种本领。

*from the moment we stepped into the people’s republic of china,care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。*alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊恐万状。

(4)we have a feeling in retrospect,amounting to a practical belief,that we could have left undone the things that we have done,and that we could have done the things that we ought to have done and did not do,and we accuse or else excuse ourselves accordingly.回首往事,总觉得有些事情我们本来可以不做,但却做了;有些事情我们本来应该去做,但却没有做。为此我们常常责备自己,要们原谅自己。这种感觉现在已经成为一种符合实际的观念。

*the assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social,and cultural development was now scarcely contested.如果一个名族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不可能,也是不容易的。这一诊断几乎是毋庸置疑的了。

(5)she was the product of the fancy,the feeling,the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with gravity and poise which were characteristic of her father.她的母亲从未受过教育,但却有着诗人般的智力:好幻想,易动情,天生富有爱心,而她父亲的特点是冷峻、沉着。她就是这样两种性情的人相结合的产物。

(6)einstein confessed, “to make a goal of comfort or happiness has never appealed to me”.爱因斯坦承认:“我素来不喜欢把舒服或快乐当作人生目标。” *the little chap’s good-natured honest face won his way for him.这小伙子长相老实,看上起脾气也好,到处有人缘。

第十四章 英语主语的汉译法

(1)his weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.由于他很疲惫,而且天气越来越热,于是他决定,一遇到有树荫就坐下来歇息一会儿。*a man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters.如果换一个勇气不足的人,那是绝对不敢在敌人的心脏地带工作的。

(2)serious examination of the extent and quality of pre-college science teaching made recently has led to progress of reform and improvement that already have had profound impact on all aspects of elementary and secondary science education.最近对大学入学前自然科学教育的程度和质量进行了认真考察,据此形成了目前已经对基础科学教育和中等科学教育产生深刻影响的教育改革计划。

*the establishment of a solid manufacturing and mining industry has kept victoria’s unemployment rate the lowest in the country.由于建立了实力雄厚的制造业和采矿业,使得维多利亚州的失业率一直是全国最低的。(3)harriet smith’s intimacy at hartfield was soon a settled thing.哈利艾特.史密斯很快就跟哈特菲尔德建立了亲密的关系。

(4)the ocean covers three quarters of the earth’s surface,produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entire weather system.海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,90%产生于海洋,整个天气系统变化的动力也是海洋。

(5)it is the insistence, as a first consideration,upon the interdependence of the various elements in,and parts of,the united states-a recognition of the old and permanently important manifestation of the american spirit of the the pioneer.我们首先应该考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系-即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

*it dawned on me that i had left the oven on.我突然想起烘箱未曾关掉。

*an idiot hope struck me that they might think something had insulted me while i was writing the cheque and that i had changed my mind.我突然痴人说梦似地希望他们会以为我在写支票时有人冒犯了我,因而我改变了主意。

第十五章 正话反说、反话正说翻译法

(1)he killed all the chicken infected with the bird flu without exception.他把感染了禽流感的鸡一直不留地全部杀光了。

(2)all the employees strongly disapprove of the company’s new policy.所有雇员都强烈反对公司的新政策。

*the doubt was still unsolved after his repeated explanation.虽然他一再解释,但疑团仍然存在。

*don’t draw your conclusion before the end of the year.到年底在下结论吧。

*he was an indecisive sort of person and always capricious.他这种人办事优柔寡断,而且总是出尔反尔。

*hitler's undisguised effort to persecute the jews met with worldwide condemnation.希特勒对犹太人赤裸裸的大肆迫害,这种行为遭到了全世界人民的谴责。*his arrogance displeased everyone present at the conference.他那傲慢的态度使得参加会议的所有人都感到气愤。*at least he was indirectly responsible for the accident.他对这次事故至少负有间接责任。

(3)winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识.

*the united organization has not,so far,justified the hopes while the people of the world set on it.到目前为止,联合国组织已经辜负了全世界人民对它所寄予的希望。*no refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip.商品退换须有完整包装并出示发票。

*if you need any further help,please don’t hesitate to contact us.如需帮忙,请随时与我们联系。

(4)admission by invitation only.非请莫入。

(5)he has not sacrificed sense to sound but to words,so he fails to make the reader understand the verse,let alone enjoy it and delight in it.他没有因声害意,却因词害意了,因此,他不能使读者理解原诗,更不用说“好之”或者“乐之”了。

*i think that you are missing the point here.我觉得在这一点上你们没有抓住问题的本质。

*her husband hates to her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。

*the government official was removed from his office because of his neglect of duty.那位政府官员因玩忽职守而被撤销了职务。(6)catching me making the same error again.我绝不会再犯同样的错误。

第十六章 定语从句的翻译法

(1)most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers,whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all.历史书上出现得最经常和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。

*the sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天一直躲在云层里的太阳,现在又光芒四射露面了。

*miggle’s laugh ,which was very infectious,broke the silence.米格尔那富有感染力的笑声打破了静寂。

(2)he unselfish contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them(those aims)within the reach of a majority of the human race.他将自己非凡的才智和不倦的精神无私献给了那次奋斗,那次奋斗今天已使人类大多数人实现那些目标。

*they have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the summit conference and conceivably could have launched a nuclear war.他们现在不得不背着臭名终其余生,这个臭名就是:他曾贸然采取一种行动,该行动破坏了峰会,并且证据确凿地有可能已触发一场核战争。

*the food supply will not increase nearly enough to match the growing population,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.食物供应的增加将赶不上人口的增长,这意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。(3)this will be epoch-making revolution in china’s social productive forces which will lay down the material foundation for the socialist and communist mode of production.这将是中国社会生产力方面的一次划时代的革命,将会为社会主义和共产主义的生产方式打下物质基础。

*his wife,betty,is s shanghai-born chinese who left china at the age of eight, and whose book,eighth moon,tells of her sister sansan’s life in china.他的妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,8岁时离开中国,写过一本名为《八月》的书,技术了她妹妹姗姗在中国的生活。

(4)this was the period when einstein began the research which resulted in the creation of his famous theory of relativity.就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。这项研究使得他成就了他那著名的相对论。*we have a social and political system which differs in many respects from your own.我们的社会、政治制度在许多方面与你们的不一样。

*it was a beautiful late-june morning,with fair-weather clouds and a light wind going,the grasses

long in the orchard-the kind of morning that always carries for me overtones of summer sadness.那是一个美丽的六月的早晨:天气晴朗,空中有淡淡的浮云,清风徐徐,果园里的草已经长得很高了-那样的早晨对于我来说似乎总有些不吉祥。

(5)nowhere is the clash between development and environment more visible than in china,where the world’s largest population faces pollution,deforestation and acid rain on a large scale.在中国,发展与环境之间的矛盾表现得最为突出。这个世界上人口最多的国家正面临着环境污染、森林减少以及大范围的酸雨侵袭。

*a gulf had opened between them over which they looked at each other with eyes that were on either side a declaration of the deception suffered.在他们之间产生了一条鸿沟。双方隔着鸿沟相对而视,彼此的目光都在宣告了各自所遭受的对方的欺骗。

(6)i should want not merely to see the outline of her face,so that i could cherish it in my memory,but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.我不仅渴望着看到她的脸庞,好让我把它珍藏在记忆中,而且渴望着端详那张脸,并从中找出活生生的证据来窥见她那富于同情心的温柔和耐心,因为她正是运用这种温柔和耐心,完成了教育我的这项艰难任务。

*my assistant,who had carefully read through the instruction before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.我的助手虽然在做实验之前已从头至尾仔细阅读了说明书,但由于生搬硬套,就没有能够得出满意的结果。

(7)we believe that it is a serious responsibility of your government to insure that weapons which you have provided to cuba are not employed to interfere with this surveillance which is so important to us all in obtaining reliable information on which improvements in the situation can be based.我们相信,贵国政府有重大责任来保护你们提供给古巴的武器不会用于干扰这种侦察行动,因为这种侦察行动对于我们双方获取改善局势所需要的可靠信息都是非常重要的。

第十七章 英语特殊句式的翻译

(1)it is not supposed to be easy for women to rise to the height of taking the large free view of anything-anything that calls for action.人们认为,妇女们对任何事情,尤其是需要采取行动的事情,都胸怀广阔,要达到这个境界是很难的。

*make it the first object to be able fix and hold your attention upon your studies.要把专心致志于学业并在学业上持之以恒作为首要目标。

*i have heard it remarked by a statesman of high reputation that most great men have died of overeating themselves.我曾听到一位有民望的政治家说过:大多数伟人都是因吃得过多而命归黄泉的。

(2)george washington was discretion itself in the use of speech,never taking advantage of an opponent,or seeking a short-lived triumph in a debate.乔治.华盛顿措辞十分谨慎,在辩论队中从不欺骗她的对手,也不贪求一时的胜利。*the winner was all smiles as he heard the results of the voting.听到投票结果,获胜者兴高采烈。

*to his superiors,he is humility itself.他对长辈非常谦恭。

(3)they say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.据说他并没有受过大学教育,但他看上去却有点儿学者的派头。

*he is more of a scholar than a teacher.与其说他是教师,不如说他是学者。

(4)so vast and so pervasive is the sea that if the earth’s crust were made level,ocean water would form a blanket over 8000 feet deep.海洋浩瀚无边、分布辽阔,如果将地球表层平整起来,海水就会以8000多英尺的深度覆盖着地球。

*particularly remarkable, said in an interview,is the extent to which their interest in physics dominates the correspondence despite their personal difficulties.尤其难能可贵的是,霍尔顿先生在一次会见中说,尽管他们各自都有困难,但他们在通信中队物理学的兴趣竟然站着最重要的位置。

(5)they are all too satisfied to take the opinions of others without the pain of thought for themselves.他们都非常满足于接受别人的意见,而自己懒得动脑筋去思考问题。

*they are too apt to keep their inferiors at a distance.他们对部下总爱抱着高高在上的态度。*english is not too difficult a language to learn as long as you make up your mind to learn it.只要你下定决心学习,英语是很容易学好的一种语言。

(6)success in life does not depend so much on one’s school record as on one’s honesty and diligence.一个人一生中能否取得成功并不在取决于他在学校时的成绩,而是取决于他是否有诚信,是否勤奋。

*law, in its true notion,is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent man to his proper interest.法律,从真正意义上说,并不是限制一个自由而有智慧的公民的正当权益,而是引导他们享受其正当权益。

(7)in the middle age widespread use was made of arguments from analogy, on the belief that the universe formed an ordered structure and that the macrocosmic pattern of the whole is reproduced in the microcosmic pattern of parts so that it is possible to draw inferences by analogy from one to the other.在中世纪,广泛采用类推法的各种论点,这些论点基于下述观念,即宇宙形成一个有次序的结构,整体的宏观格局是部分微观格局的再现,因此,有可能通过类推法做出由此及彼的推断。

汉译英 课件2-4讲 6-7讲 课件2 语境与选词

*if this is true, i’ll challenge my decision.如果真是这样,我将重新考虑我的决定。

*recent discoveries have challenged the old notion.最近的发现冲击了过去的概念。

*none of them challenged this resolution.他们无人对此决议提出异议/反对这项决议。

*can you produce any evidences to challenge the fact? 你能拿出证据来否认/推翻这个事实吗? *he managed to make a living with his pen.他靠写作勉强维生。

*they have their smiles and tears.他们也有自己的欢乐与悲哀。

*i have read shakespeare, mark twain and tolstoy.我读过莎士比亚、马克·吐温和托尔斯泰的作品。*ignorance is the mother of fear as well as of superstition.无知是迷信的根源,也是恐惧的根源。

*the presence in china of coca-cola, mc-donald’s and kfc has certainly helped spur the development of the domestic soft-drink and fast-food industries.可口可乐、麦当劳以及肯德基在中国的投资经营当然有助于促进国内的软饮料及快餐业的发展。

*beware first-class travelers!passengers sitting in the rear of a plane have the best chance of survival in the event of a crash, an extraordinary and costly aviation experiment ever conducted has revealed.头等舱的乘客要当心了!一项耗资巨大的特别飞行试验揭示,在坠机事故中生还机会最大的是坐在飞机尾部的乘客。

*心有余而力不足

one’s ability falls short of one’s __wishes____.*您的建议我会永远铭记在心。

i will always bear your advice in __mind___.*如果你忘了她的生日,她会很伤心的。

you’ll hurt her _feeling__ if you forget her birthday.*居心叵测

to nurse evil _ intentions____.*得人心者得天下

those who gain _popularity__ among the people will gain the power.*劳心者治人,劳力者治于人

those who work with _brain____ rule and those who work with their brawn are ruled.*哀莫大于心死

*the greatest despair comes from a devastated _heart__.*如果你留下来,我也要留下来。if you stay, i will, too.*小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

xiao ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.*她怎么好好的就自杀了?这也怪了!

why should she have committed suicide for no reason? it’s rather odd.*他对事情的进展情况也还满意。

he is quite satisfied with the way things went.*the aggressive nature of imperialism will never change.帝国主义侵略的本性是不会改变的。

*jim was an aggressive engineer who did his job quite well.吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得非常出色。*i wonder whether he is a trojan horse.我不知道他是不是一个内奸。

*he spent a whole month working out a detailed plan for marketing new products, but the marketing managers thought that he was just teaching his grandmother to suck eggs.他花了整整一个月的时间做了一份详细的新产品促销计划,可是市场营销经理们却认为他是在班门弄斧。

*虽说“罗卜、白菜保平安”是个理儿,但顿顿吃白菜,也会受不了的。

although “some radish and chinese cabbage everyday keeps the doctor away” is one truth, yet people can’t stand repeatedly eating cabbage at every meal.* 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

yichang city is the birthplace of chinese bachu culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet qu yuan and the famous beauty wang zhaojun.课件3增词法:

*he is no longer the man he was.他不再是过去的他了。

*but over the last several years, china has been seeking to resume its contracting party status.近几年来,中国一直在寻求恢复其缔约国地位。*the crowd melted away.人群渐渐散开了。*this book is above me.这本书太难,我看不懂。

*don’t take it seriously,.it’s only a joke.不要认真嘛!这不过是个玩笑而已。

*the roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.这座宝塔的屋顶是用浓淡不同/深浅不一的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。

*even today, poor, uneducated blacks do not always receive the same degree of justice that the affluent and better-educated can expect.即使是在今天,没有受过教育的贫困黑人并不总是能得到与受到良好教育的富人同等的公正待遇。

*despite kennedy’s assurances, the story started to leak.尽管肯尼迪反复/一再保证,事情还是泄漏了出来。

*we were lucky enough to be alive after the wouldn’t have the chance to sit here and reflect on that night.真是很幸运,在那次事故之后我们还活着/死里逃生/幸免于难。否则,我们不可能有机会坐在这里回想那天晚上的事。

*courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇,情感过度即成软弱,节俭过度即成贪婪。

*unemployment in black ghettos remained consistently higher than in white family life was difficult to maintain.黑人聚居区失业率始终高于白人社区,黑人/他们很难维持稳定的家庭生活。

*the purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper, and more abundant.工程的目的是要创造有用的物品,使它们的质量更好/可靠,价格更低/便宜,数量更多/充足 *on the wings of hope, of love, of joy, miss meadows sped back to the music hall.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅。*the world has never seen a nation as big as china rise as far and as fast as china has in the past 20 years.过去20年里,全世界从未见过哪个崛起的国家有中国这样大、崛起的速度有中国这样快、影响有中国这样广。

*the veteran skydiver was in freefall for four minutes and 20 seconds before opening his red and white parachute and floating down to the desert in the us state of new mexico.“i prepared for this for seven years.” he told servustv in austria in his first interview after the leap.这位资深的跳伞员以自由落体飞行了4分钟20秒,随后打开了红白相间的降落伞,最终降落在了美国新墨西哥州的沙漠里。在跳伞成功后首次接受采访时,他告诉奥地利servus电视台,“我已经为此准备了七年。” *请把这张表填一下,填完给我。

please fill in this form, and give it to me when you have finished.*天气寒冷,河水都结冰了。

it was so cold that the river froze.*理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

that theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.*前途是光明的,道路是曲折的。

while the prospects are bright, the road has twists and turns.课件4 减词法

*he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes and said nothing.他耸耸肩,摇摇头,双眼朝上,一言不发。

*one must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.要掌握一门外语,非下苦功夫不可。

*if you give him an inch, he will take a mile.他会得寸进尺的。

*radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.放射会导致疾病发生并遗传给后代。/ 放射可以引起遗传性疾病。

*doctors finds that a child’s eyes do not reach full development until about twelve years of age.医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全.*if you know the frequency, you can find the wavelength.(如果)知道频率,就可以求出波长.*it is human nature to love the true, the good, and the beautiful.喜爱真、善、美是人类的天性。

*he gave a great shout and ran out of the room.他大喊一声,从房间里跑了出来。

*never get on or off the bus before it comes to a standstill.车未停稳,切勿上下.*to learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.学习不容易,应用更不易。

*these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,幅员辽阔,人口众多,资源丰富

*when your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are usually callous.孩子长大后就希望独立生活,你如果还像年幼时那样关注他们,就会成为他们的负担,除非他们对此麻木不仁。

*you can see a video of first lady michelle obama playing ping-pong in china, hear her talk about the importance of studying abroad and view a picture of her huddling with her daughters with the great wall of china snaking into the you won’t see, however, is a disclosure of how much her week-long trip in china white house has a longstanding policy—that stretches back decades—of not commenting on the costs of trips taken by first ladies, vice presidents and presidents.你可以看到美国第一夫人米歇尔·奥巴马在中国打乒乓球的飒爽英姿,可以听到她侃侃而谈出国留学的重要意义,也可以看到她手挽爱女在蜿蜒曲折的长城前合影留念,却无从得知她为期一周的行程花费几何。

多年来,白宫一直坚持不公开披露/评论总统、第一夫人及副总统的出访开支。*人们利用科学去了解自然,改造自然。

people use science to understand and change nature.*这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。these new cars are fast, efficient and handy.*多年来那个国家一直存在严重的失业现象。

for many years there has been serious unemployment in that country.课件 6 肯定与否定

*the proposal was carried by a very narrow margin.这项建议差点通不过。*we believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

他随便看了一眼字条就走了。*he carelessly glanced through the note and *men only weep when deeply away.男儿有泪不轻弹(只因未到伤心时)

*the soldiers should fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死,决不投降。

*this machine is far from being complicated.这部机器一点也不复杂。

*the darkness was thinning, but the street was still dimly lighted.天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。

*the significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视。

*many mistakes in her composition escaped the careless teacher.那位老师很粗心,没有看出她作文中的许多错误。

*john was dying and only strangers stayed around him.约翰快要死了,周围一个亲人也没有。*the song is like nothing on earth.此曲只应天上有。*are you a father?

你有孩子吗?

*he dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。

*suddenly he heard a sound behind him, and realized that he was not alone in the garage.他突然听见背后有声音,便意识到车库里还有别人。

*no deposit will be refunded unless ticket pre-sented.凭票退还押金

*i have read your article, and i expected to meet an older man.我看过你的文章,没想到你这么年轻。*western society cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the western consumptive “standard of living” without exhausting the earth’s resources.西方社会要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的”生活标准“,必然将地

球的资源消耗殆尽。

*no one ever gave me directions like this on a golf course before: “aim at either microsoft or ibm.”

平生第一次有人在高尔夫球场向我发出这样的指令:“瞄准微软或ibm方向。” *he would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

*all the chemical energy of the fuel is not converted into heat.并非燃料中的所有化学能都可转为热能。*she loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes that he had received an unexpected blow.她深爱着他,从他眉宇间那加深了的皱纹间,她不会看不出他受到了突如其来的打击。

*那位老人能不停地游泳达三个小时以上。

the old man could swim continuously for more than three hours.*开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。

at the beginning of learning english, you can't speak it without making mistakes.*汤姆这次期末考试不及格。

tom failed in the final examination.*玛丽不愿意去很远的地方工作。

mary is reluctant to work in the far place.*没有设备,我们就自己制造。

short of equipment, we make it on our own.* 他的解释不能让人满意。

his explanation is far from satisfactory.*他无权签订这份合同。

it’s beyond his power to sign this contract.*我们的生活条件和他们一样糟。

our living conditions are no better than theirs.课件 7 英语主语与汉语主题

*when he had to speak ,his confidence *那家饭店菜不错。

they serve good food in that restaurant.*我突然有了一个好主意。

a good idea suddenly strikes me.*下雨了,我们没法来。

the rain prevented us from coming.*她听到这个好消息后不禁流泪了。

suddenly deserted him.不得不说话时,他突然失去了信心。*the beautiful scenery gained the place quite a reputation.这个地方因景色优美而出名。

*his name slips my mind.我一下子想不起他的名字了。

*dusk heard the boy cry in the street.黄昏的时候,这个小孩在街上哭.*the idea grew with him as he grew into manhood.他成年了,而他的想法也随之成熟了。*attitudes towards money vary from person to person.人们对于金钱的态度各自不同。*his slowness lost him the chance.由于动作迟缓,他错过了机会。*the motor refused to start.这马达就是发动不起来。

*the thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。*one step brought us into the family sitting-room, without any passage.未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客厅。

*her eyes tell me that something must have happened.她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。*处处都有热心人。

there are warm-hearted people everywhere.*在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声。

usually at this time of the year, christmas carols can be heard all over new good news brought tears to her eyes.*当夜幕降临时,他离目的地还有好几英里路。

nightfall found him many miles short of his destination.*我一看到那棵树,就会想起童年的情景。

the sight of the big tree always reminds me of my childhood.*我疏忽了这个问题。

this issue slipped my attention.*工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。

after i started my career, my interest in festival-celebrating began to fade.*他两天就抽完一包烟。

finishes a pack of cigarettes in two days.b.a pack of cigarettes lasts him only two takes him only two days to finish a pack of cigarettes.*已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。

nds of people have died in the civil war, which broke out a year civil war, which has been going on for a year, has claimed thousands of death toll of the civil war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.

英汉互动翻译教程李明篇三

《英汉实用翻译》教学大纲

课程名称:英汉实用翻译课程代码:

课程类别:专业必修课

教学时数: 36节(每学期)/2学时每周;总学时:72节 学分:4学分

适用范围:中英文秘/经贸英语/英语新闻/英语教育等专业 考核方式:闭卷笔试制订日期:2006年3月

前言

我国的改革开放、经济建设以及社会发展均需要大量高素质实用型专业人才,本着“授人以鱼,不如授人以渔”的指导思想,我国高等教育越来越重视大学生实用专业技能的培养,英汉实用翻译正是为此目的而开设的专业实用技能课程,在简单介绍英汉翻译常识和理论的基础上,本课程拟通过大量引自国际贸易文书、单证和实务中实例的翻译和译法的讨论,简略地归纳和总结一些最为常用和实用的英汉翻译技巧,然后依据所学技巧,广泛练习,与各类国际贸易实用文体的学习相结合,融会贯通,培养学生正确翻译各类实用文体的能力,以便在较短的时间里初步适应社会的要求,正确运用技巧,独立应对用人单位的英汉笔头翻译任务。

课程性质、教学目标与要求:

本课程是为我校英语系所有专业方向学生开设专业技能必修课程,开设时间以第四、五学期为宜,可避免和减少不必要的外界冲击。教学目标是向同学们传授英汉翻译的初步思维策略和处理各类实用涉外文书翻译的基本技巧,并在此基础上,引导同学们识别和了解不同涉外文书文体特色。课程要求同学们在大量实践的基础上不断提高英汉翻译技能并增强双语的表达能力,以便本段学业完成之后能够进一步自学或深造,并能初步适应和完成可能接手的涉外文秘和英汉翻译工作。

教学内容:

第一部分、英译汉基本思维策略

1、对翻译工作者的要求

(1)良好的英语语言和文化修养

(2)扎实的母语语言文化基本功

(3)跨文化意识的培养和形成(4)初步了解翻译的基本理论和技巧

(5)养成良好的职业操守和工作习惯

(6)正确有效的利用工具和传媒

2、英汉翻译理论和常识简介

(1)翻译的定义

(2)翻译的种类

(3)翻译的过程

(4)翻译的标准

(5)涉外文书翻译的基本原则:总则和细则

文体之分,标准之异

格式、语体、措辞、行文等

第二部分、翻译的基本技巧

(1)注意词义的精当再现

一词多义和词义的判断与选择

语境和词义的引申

如何再现源语的语体色彩

如何发挥译文语言的优势

(2)活用及形式、视点转换技巧

合度增益与减省

词类的转换

反面着笔

语态的转译技巧

(3)翻译基本表达手段的运用

直译法、意译法及二者之间的相互关系以及如何选择运用的问题,其他辅助性的变通和补偿手段简介

第三部分、各类涉外文书的翻译

(1)外贸信函的特点与翻译

格式问题

称呼与结尾礼辞

措辞问题

摘译问题

(2)涉外广告的特点与翻译

涉外广告标题、口号的句法与修辞特点

涉外广告标题、口号的翻译

涉外广告标题、口号的翻译中应注意的问题

广告正文的特点与翻译

广告正文翻译中存在的主要问题

商标与品名的特点及翻译

(3)涉外合同的特点与翻译

条理性

规范性

严谨性

(4)涉外文书常用词语的翻译

be interested in

appreciate

(be)subject to

responsible for/ responsibility 与 liable for/ liability

abide by / comply with;according to / in accordance

with / in line with

against

offer, quote / quotation, bid

if, in case 及其它

shall及其它

(5)企业名称的翻译

英语公司及企业名称的汉译

汉语公司及企业名称的英译

技法小结

主导教材:刘季春《实用翻译教程》,中山大学出版社,1996年

辅助教材:冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1995年;张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1982年; 华先发等,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004年

自编讲义

考核方式:闭卷笔试

平时表现与作业(30%); 期末考试(70%)

学时分配计划

第一部分:10节

第二部分:26节(第一、二部分在第一学期完成)第三部分:36节(第三部分在第二学期完成)

英汉互动翻译教程李明篇四

浅谈英汉医学翻译实践

【关键词】翻译技巧

【摘要】翻译是一种语言活动。人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。

【关键词】翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。

首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。现代英语在句法方面的显著特征之一便是名词定语明显增多,这都反映在报刊、科技文章及文献资料等专业领域里,尤其是在医学专业术语的翻译上,如下这个句子的翻译便说明了这一点:this electronic remote home care enables health care professionals to monitor a patient's heart rate, temperature, blood pressure, pulse, blood-oxygen levels, and weight several times a day, without the patient ever having to leave home.(这种远距离的电子家庭护理,能使卫生保健专业人员一天数次监控病人的心率、体温、血压、脉搏、血氧水平和体重,而病人却不必离开家。)名词定语一般具有简洁醒目的特点,富有创造力,在现代英语里随处可见。这里我们简要提及了常见的医学术语的词汇翻译的方法,由此可见,专业英语的词汇翻译是建立在普通英语词汇的基础之上的。另外,还有大量的医学专业词汇如:pathology(病理学),medical jurisprudence(法医学)等无规律可循,需要同学们根据自己的专业知识花费一定的时间和精力去记忆。

其次,从翻译技巧上来讲,医学专业英语的翻译与普通英语的翻译区别不大,翻译的具体办法一般包括改变词类、省略、分译法等。如下面几个句子的译文(1)advances in computer and internet technologies created new possibilities for doctors and their patients in the early 1990s.(在20世纪90年代早期,计算机和互联网技术的发展为医生和病人治病看病创造了新的可能性。)(改变词类);

(2)in addition to providing a vehicle for doctors and patients in remote locations to interact, telemedicine also allows doctors in distant locations to share information.(远程医疗除了为遥距两地的医生和病人提供一个互动交流的工具外,还使遥距两地的医生共享信息。)(省略);(3)doctors in rural areas can also observe state-of-the-art medical procedures that they would otherwise have had to travel thousands of miles to witness.(此外,农村地区的医生也能够看到在医疗治病方式方面的最新进展,而以前他们不得不远行数千里才能看到这些。)(分译法)。

这些例句的翻译在技巧上与普通翻译类似,但我们从中还是会发现一些差别。毕竟医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。

通过这些实例分析,我们总结出了一些医学专业词汇和技巧翻译的方法,它们和普通的英语翻译既有差异也有相似。但是不管使用任何技巧方法,我们必须遵守一条原则,这就是必须符合原意,这也是翻译

所要达到的基本目的。不同内容的翻译在实际工作中的要求有所不同,对于医学方面的翻译更要慎重,首先要对这一领域的知识有所了解,才能在正确理解原文的基础上,正确地表达原文,传播知识。以上译文向大家提供了医学发展最新动态的一些知识,供大家阅读参考。

参考文献

1范仲英实用翻译教程[m]北京:外语教学与研究出版社,1997.325

2吕瑞星,喻云根汉英翻译教程[m]西安:陕西人民出版社,1999.261

英汉互动翻译教程李明篇五

浅析英汉谚语的翻译

摘 要 谚语是了解一个国家历史及文化的重要渠道之一,因此谚语的翻译也占有十分重要的地位。本文针对英汉谚语的翻译,提出一些常见的翻译方法、即套译法、直译加注法、直译法、意译法、直译加意译法以及省略法。

关键词 谚语 套译 直译 意译

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

0引言

谚语是人类千百年来口耳相传、言简意赅的箴言。它是民间集体创造并广为流传,用于反映深刻道理的语句,是民众丰富智慧和普遍经验的总结。谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也受到广泛应用。但由于人类普遍的社会活动以及思维过程存在一定的共通之处,使得汉英谚语之间存在一定差异的同时又有很多相同点。

1谚语翻译的几种方法

1.1套译法

有些英汉谚语不但有相同的意义和隐喻,并且有相同或相似的形象。这类谚语在翻译时则可以直接套用与之对应的异语谚语即可。例如英语中的strike while the iron is hot与汉语中的“趁热打铁”即属于此类。再例如,英语中的walls have ears可直接套用汉语中的成语“隔墙有耳”。

另一类亦可用套用法翻译的谚语不似上述例证所举,它们有相同的意义,却并未用相似的形象作为比喻。例如英语中的it is an ill bird that fouls its own nest可翻译成中文中的“家丑不可外扬”,两者的意义相通,所用形象却截然不同。在英语中使用鸟这种动物以及鸟巢的形象作为隐喻,而中文中的形象则是人类以及人的居所。

1.2直译加注法

很多汉英谚语都暗含典故,如果直接翻译容易为缺乏相关文化背景知识的异国读者所不能理解。而在异国文化中又很难找到与之同出一辙的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻译此类谚语时应用直译加注法。谚语“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,最好译成three cobblers with their wits combined equal zhuge liang,the mastermind.通过在诸葛亮后加注the mastermind,让不了解中国文化或未曾听说过诸葛亮的读者也能知道诸葛亮智者的代名词。

同一思想内容的谚语,在不同文化中亦具有不同的表达方式。在翻译时采用直译加注法可保留原文的民族特色。例如中国谚语“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,一般都将其译成one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一词是有中国特色的文化负载词,直接将其译成boy,其文化意义皆失。

1.3直译法

直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这样做既能较完整地保存原文的表达方式和原文的神韵,又可丰富我们自己的语言文化。80例如“雪中送炭”可直译成to offer fuel in snowy weather,“金钱是万恶之源”可直译为money is the root of all evil。

另外,由于人类交流和沟通的益频繁在一定程度上减少了不同国家之间的差异性。这在谚语翻译上的体现就是某些带有文化色彩的谚语在翻译时不需要加注也不要转换形象。例如将all roads lead to rome直接译成“条条大路通罗马”也能为中国读者所理解。

1.4意译法

有些英语谚语从表面上看和汉语谚语比较吻合或比较相似其实寓意很不一致,稍不留意就会歪曲谚语原有的意思。例如lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易让人想到中文里的“亡羊补牢”。可是“亡羊补牢”的后缀是“犹未晚矣”,而原文的意思是为时已晚,两者意思背道而驰。

若在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,如汉语中的“开门见山”,如果直译成open the door and see the mountain会让异国读者觉得莫名其妙,以为门外即是山。因此,在翻译时就需要用意译的方式翻译成to come direct to the point.1.5直译加意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。例如“无亲无故”若只是直译成without a single relative or friend只是表现了没有亲人的事实而没有表达出那种无依无靠的状况,因此需二者结合,即译成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法

省略法多用于中文谚语的英译。中文的谚语多意思上的重复,在翻译成英语的时候为避免重复??嗦需用省略法省去中文中重复的部分。例如中文中形容女子美貌的谚语“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,句中的“沉鱼”“落雁”“闭月”“羞花”分指中国古代四大美女,因此在翻译时只需译出其中一个即可,此句可译成her beauty would put the flowers to shame.若是将四个全译出,则显得过于繁琐。

2结语

谚语是不同文化的智慧结晶,反映各民族独特的风俗和文化。学习谚语不仅可以学习语言本身,同时也能让学生了解该国的历史,文化和风土人情。谚语的翻译不仅要保持原文的思想内容,同时也应尽量保持原文的风格以及其所蕴含的文化内涵。译者应根据实际情况选择不同的翻译方法,使得译文达意确切,自然传神。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整
心得体会的写作可以增强我们的文字表达能力和语言思维能力。在写心得体会时,我们应该要注重以下几个方面。首先,要真实客观地记录自己的经历和感受,不掺杂任何虚假和夸大
我们在一些事情上受到启发后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦
总结可以促使我们思考,对过去的经验进行反思,为未来的发展提供指导。总结时应该如何运用具体的例子和实证资料?我们为大家准备了一些有关总结的名人名言,希望能够激发大
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是
总结是对过去一段时间的工作、学习或生活经历进行归纳和总结。编写完美的总结需要注意结构的合理性和条理性,使文章更有逻辑性和可读性。附上了一些总结范文,供大家参考和
总结是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况加以总结和概括的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,因此,让我们写一份总结
为确保事情或工作顺利开展,常常要根据具体情况预先制定方案,方案是综合考量事情或问题相关的因素后所制定的书面计划。那么方案应该怎么制定才合适呢?以下是小编精心整理
读后感是读完一本书或一篇文章后所产生的感悟和思考,它可以帮助我们更好地领悟和理解作者的写作意图和精神内核。在读后感中,可以适当使用修辞手法和文学语言,以提升文章
读后感是对书中故事和人物感情的表达和思考。写读后感时,可以选择具有争议性和启发性的话题,从而引起读者的共鸣和思考。以下是小编为大家收集的读后感范文,仅供参考,希
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以
写总结是对自己工作和学习的一种负责任的态度。在总结中,重点突出自己的成就和进步,同时要客观地分析存在的不足。以下是一些团队合作总结案例,希望能帮助大家提高团队协
无论是学习还是工作,总结都是我们不可或缺的一部分,它可以帮助我们不断提高。在写总结之前,可以先列出主要的要点和思考问题,以确保全面的总结内容。以下是专家为大家整
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。相信许多人会觉得范文很难写?这里我整理了一些优秀的范文
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
在读后的思考中,我发现了自己的一些共鸣点。写读后感时,我们可以从作品中感受到的主题和意义出发,突出作者想要传递的核心思想。以下是小编为大家收集的读后感范文,仅供
读后感是对所读内容的一种反思和总结,能够加深对书中思想的理解。写读后感时可以参考一些相关的背景知识和外部资料,以丰富自己的阅读体验和观点表达。以下是小编为大家收
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家
社会发展中普遍存在的一个问题是人们对健康的重视不够,我们应该重视健康,注重生活方式的改善。要写一篇好的总结,需要事前事后做好充分的准备和收集相关的信息。以下是小
总结不仅可以用于学习和工作,还可以应用于生活中各个方面,如家庭管理、情感处理等。写总结要注意结构的合理性和连贯性。现在,让我们一起来看看下面这些精选的总结范文吧
总结是一种方法,一种策略,通过定期总结我们的学习和工作经验,可以更好地提高个人能力和专业素质。怎样提高自己的环保意识与实践?下面是一份总结的模板,帮助大家更好地
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
总结是一种思维的整理和梳理,可以提高思考的深度和广度。如何克服困难,实现自己的目标是每个人都需要思考的问题。多和他人交流、讨论,可以拓宽我们的语文思维。一年级《
总结能帮助我们更好地理解和运用知识,提高我们的实际应用能力。总结需要结合具体的实际情况和目标,从而得出有针对性的结论和建议。以下是心理学家总结的保持心理健康的方
沉淀下来的智慧和经验,值得写成一篇总结。如何养成良好的学习习惯,提高学习效率是我们应该思考的问题。这些总结范文涵盖了各种不同的主题和内容,相信能够满足你的需求。
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧美容行业主持开场词篇
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是小编为大家收集的优
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。银行业
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介
计划可以帮助我们更好地预测和规划未来,避免盲目行动。计划的时间安排要科学合理,充分考虑任务的紧急程度和重要程度。如果你感到茫然和无从下手,以下范文可以帮助你理清
制定计划时,要考虑到不同的因素和可能出现的挑战,做到有备无患。-设定明确的时间节点和里程碑,以便更好地跟踪和评估计划的进展。请阅读以下范文,希望对你的计划制定
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是小
总结是对自己的成长和进步的肯定和鼓励。当面临这个问题时,我们需要考虑到各种不同的角度和利益关系。建立积极向上的人际关系网可以为个人发展带来更多机会。朋友乔迁新居
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接
总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编帮大家整理的优
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧美容行业品
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编为大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考
“报告”使用范围很广,按照上级部署或工作计划,每完成一项任务,一般都要向上级写报告,反映工作中的基本情况、工作中取得的经验教训、存在的问题以及今后工作设想等,以
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面我给大家整理
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?
作为一位无私奉献的人民教师,总归要编写教案,借助教案可以有效提升自己的教学能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的教案吗?那么下面我就给大家讲一讲教案怎么写才
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?接下来小编就给大
心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?以下是小编帮大家整理的心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有
我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。优质的心得体会该怎么样去写呢?以下是小编帮大家整理的心得体会范文,
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接
总结是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况加以总结和概括的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,因此,让我们写一份总结
总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以使我们更有效率,不妨坐下来好好写写总结吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。美容院承诺书疫情美容院对顾
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要
在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧开业
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是小编
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以
报告,汉语词语,公文的一种格式,是指对上级有所陈请或汇报时所作的口头或书面的陈述。那么,报告到底怎么写才合适呢?下面我就给大家讲一讲优秀的报告文章怎么写,我们一
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编
总结是一种对过去经历的梳理和归纳。充分了解运动的历史和文化背景,可以更好地理解和欣赏这项运动。总结不仅是个人的事情,也可以组织团队一起总结,共同提升。大学生毕业
musicolet
2025-08-21
Musicolet作为一款高质量音乐播放器,确实不负众望。它不仅汇集了海量的音乐资源,包括网络热歌与歌手新作,即便是小众歌曲也能轻松找到,满足不同用户的音乐需求。更重要的是,该软件干扰,提供清晰音质和完整歌词,为用户营造了一个纯净、沉浸式的听歌环境。对于追求高品质音乐体验的朋友来说,Musicolet绝对值得一试。
Anyview阅读器的历史版本是一款出色的在线小说阅读软件,它提供了详尽而全面的小说分类,涵盖了都市、武侠、玄幻、悬疑等多种类型的小说。用户可以随时在线阅读自己喜欢的小说,并且该软件还支持多种阅读模式和功能设置,让用户能够自由地免费阅读感兴趣的内容。这不仅为用户带来了全方位的追书体验,还配备了便捷的书架管理功能,方便用户轻松收藏热门小说资源,并随时查看小说更新情况,以便于下次继续阅读。欢迎对此感兴趣的用户下载使用。
BBC英语
2025-08-21
BBC英语是一款专为英语学习设计的软件,它提供了丰富多样的专业英语学习资源。无论你是想提高口语水平还是锻炼听力能力,这里都有专门针对这些需求的训练内容。此外,该软件还能智能地评估和纠正你的口语发音,帮助你使发音更加标准、记忆更加准确。
百度汉语词典
2025-08-21
百度汉语词典是一款专为汉语学习设计的软件。通过这款软件,用户能够访问到丰富的汉语学习资源,包括详细的学习计划和学习进度统计等功能,提供了非常全面的数据支持。该软件还支持汉字查询,并且可以进行多种词典内容的关联搜索,从而在很大程度上满足了用户对于汉语学习的各种需求。
屏幕方向管理器是一款专为用户提供手机方向控制服务的应用程序。作为一款专业的管理工具,它能够强制调整手机屏幕的旋转方向。这款应用程序提供了多种功能,使用户能够轻松选择个性化的屏幕旋转方式。此外,屏幕方向管理器还具备丰富的设置选项,让用户可以通过简单的操作实现更多个性化配置,使用起来既方便又快捷。

关于我们 | 网站导航 | 网站地图 | 购买指南 | 联系我们

联系电话:(0512)55170217  邮箱: 邮箱:3455265070@qq.com
考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved. 工信部备案号: 闽ICP备2025091152号-1