在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
商务信函中文篇一
依照他的建议, 我们冒味的向您提供您在本地的委托服务。
依照今天上午的谈话, 随函呈上本公司新产品的小册子一本。
根据我们今天的电话交谈, 请于明日运来上述货物10箱。
关于本月6日的来信, 我高兴地告知, 该商品的需求量甚大。
关于对我方代表的电话查询, 我们高兴的告知货物的收据已经发现。
依照6月6日来信, 我们已由东海道铁路将50箱货发出。
依照昨日来函, 今晚已发出威士忌5箱。
依照您上月20日的订单, 我们已经向您发出原棉30包。
依照您对本公司j.先生的要求, 我们已另邮寄去10支的三合股纱样品。
依照您的要求, 我们已通过山田公司向您发去40包棉花。
商务信函中文篇二
实例之一:
dear mr. / ms,
yours faithfully
尊敬的先生/小姐,
十一月十四日我向你办公室在lille国际博览会上提供的服务提交了帐单。一个月过去了你既没有付款也没有认可帐单。请检查这一疏忽并在最方便的时候付款。期望以后还为你公司服务。
谢谢您能对此事尽快重视起来。
你诚挚的
常用国际商务信函文体模式精选:
第八种、感谢信 thank-you letter
实例之一:
dear mr. / ms,
yours faithfully
尊敬的先生/小姐,
谢谢您六月四日的来信及随信附上的说明书,该说明书描述了你们工商总会的工作与组织结构。对给我们一个你们活动如此详细的描述,我们表示非常感谢。这一信息一定能帮助促进我们未来的合作。
你诚挚的
商务信函中文篇三
1、读者为先。
查克喀斯特顾问在他的一本名为“让你的商务写作更有力的贴士”的小册子中,建议广告执行者们在写商务信函的时候考虑他们的读者。
一个可以帮助你总在写给读者的技巧是在文案中采用“你”这样的称呼直接向读者致辞——就象我这本书写给“你”看一样。文案们称这“你倾向”。随手翻翻杂志,你会发现90%的广告内文中含有“你”这个词语。
下列上边的文案是让读者失去兴趣的例子,下边的文案则是用“你倾向”修改后的版本。 修改前——银行计划是为小型商务客户准备的,它是目前最先进的、用户容易掌握的、容易接受的、容易支付的、全面的分类帐财务软件,每日现金基金的目标就是在保证低风险的同时寻求最大化的流通收入和维持现有总资产。如果您想取消定单,请把本商业信函装在原先的袋子里回传给我们。当我们完好收到帐单的时候,会通知我们的客户部你的#5@p已经取消了。
商务信函中文篇四
翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: the prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。
是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。
简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“i hope you are well”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“in spite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如: “true facts”、“next time in the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。
中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比如: “we are looking forward to your early reply”,翻译成中文就五个字: “盼早日回复”; “with all kind regards,i remain”,中文为“祝好”。像“regards”、“wishes”这一类词,都不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。
商务信函中文篇五
感谢所有对dod品牌支持的忠实客户,dod one自20xx年6月上市以来得到热烈的反响,短短的时间内销量已突破万台。但根据我们一系列严苛的测试后,发现我们的创新新品one部分量产批次在长时间的日光高温暴晒后,从支架上取下机身时,可能会发生机身磁铁脱落的现象。
一旦出现磁铁脱落的情况,会极大的影响到您的使用及体验。本着dod 诚信正直的企业价值观,我们在进一步进行各项严苛测试及讨论改进方案后,向您告知这个隐患的存在。同时,我们向所有one的忠实用户在使用中可能会受到的困扰和产生的不便表示歉意!再一次诚挚地向您说声:对不起!
若您的one行车记录仪主机sn码段为88t5g00001a0-88t5g02960ao,(sn码在主机底部,产品保修卡以及包装盒上均有标示),但凡发现有磁铁脱落现象的,请与dod售后客服取得联系。为弥补我们所犯下的失误,我们将为您更换改进后的主机并支付因更换所产生的所有运输费用,并免费赠送一条dod原厂dp4低电压保护线。
作为行车记录仪行业的元老级成员,我们理应更为细致的考虑每一个细节。从产品包装的打开是否简易好用,到产品在使用过程中的便利性,我们都应该独具匠心,精益求精。
为了更好的提升用户体验,我们将会不定期的邀请广大用户对我们的产品进行上市前的严格评测,进一步优化dod产品的用户体验,力图将更好更便捷的产品送到我们亲爱的用户手中。
未来我们会更认真、更努力、更细致的开发新产品,听取终端用户的中肯意见和批评,认真落实,加以改进。最后,我们对我们的失误深表歉意,希望未来能继续得到您的支持与厚爱。
xx科技有限公司
二〇xx年x月一日

一键复制