过去的总结是对我们的一个宝贵财富,可以在我们遇到类似问题时起到很好的参考作用。在写总结时,我们还可以进行自我评价和目标设定,以此来进一步完善总结。以下是小编为大家选择的旅游景点,希望大家能在旅途中留下美好回忆。
山中的翻译篇一
翻译不仅是词与词、段与段或篇章与篇章之间的'语义对应,更重要的是如何达到译文与原文之间语用效果的对等.文章从一段台词的中荚翻译出发,利用语用翻译理论对翻译中语用效果保持的重要性、语用翻译失误的原因以及如何做到译文与原文语用效果一致做了简单分析,希望以此加深对翻译中语用效果保持的理解,从而做出更为贴切的翻译.
作者:王皓张云作者单位:王皓(沈阳理工大学外国语学院,辽宁沈阳,110168)。
张云(南通纺织职业技术学院应用外语系,江苏南通,226007)。
刊名:中国电力教育英文刊名:chinaelectricpowereducation年,卷(期):“”(5)分类号:h3关键词:语用翻译语用效果保持
山中的翻译篇二
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的`效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.
作者:徐波作者单位:乐山师范学院,外语学院,四川,乐山,614004刊名:文教资料英文刊名:wenjiaoziliao年,卷(期):2008“”(14)分类号:h1关键词:语义翻译交际翻译比较
山中的翻译篇三
译:鱼鹰和鸣咕咕唱,在那河中沙洲上。美丽善良的姑娘,正是君子好对象。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》。
译:河边芦苇青苍苍,晶莹露珠结成霜。所恋的那个心上人,正在河水那一方。
桃之夭夭,灼灼其华.《诗经·国风·周南·桃夭》。
译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
巧笑倩兮,美目盼兮.《诗经·国风·卫风·硕人》。
译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?《诗经·国风·王风·黍离》。
青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》。
译:我衣领颜色青青,日日思念在我心!
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》。
译:他送我木瓜,我就送他美玉。
昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·采薇》。
译:当初离家去前方,杨柳飘扬春风荡。如今归来奔家乡,雪花纷飞漫天扬。
风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》。
译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)。
译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)。
译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的'。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)。
译:在别的山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。(《诗经·国风·卫风·木瓜)。
译:你送我木桃,我就以琼浆玉液报答。这不能算报答,是为了能用结为好啊。(注:《木瓜》本来就是表达男女爱慕之情的。)。
靡不有初,鲜克有终。(《诗经·大雅·荡》)。
译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》。
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》。
月月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风》。
译:月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。
译:老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年侍奉你,可从不把我顾。发誓要离开你,到那舒心地。
(这里把剥削阶级比作老鼠)。
秩秩斯干,幽幽南山《小雅。鸿雁。斯干》。
译:溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》。
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
山中的翻译篇四
—屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。—狼得骨止,—狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似暝,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,—狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
随着他。屠夫又扔了一块骨头,后面的狼吃到骨头也停了下来,但先前吃骨头的狼又上来了。骨头已经扔完了,但两只狼仍然像原来一样一起紧跟着他。屠夫处境十分困窘,担心前后受到它们的夹击。他向周围一看,发现田野里有个打麦场,麦场的主人在场中堆积了柴草,用草垫子遮盖起来,形成小山似的。屠夫就跑过去靠在柴堆的下面,放下担子拿起刀来。狼不敢上前,瞪眼对着屠夫。过了一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫面前。过了很久,那只蹲着的狼眼睛好像闭上了,神情自在悠闲得很。屠夫突然跳起来,用刀猛劈狼头,又连砍几刀把狼杀死了。屠夫正要赶路,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴堆里打洞,想打通了从后面来攻击屠夫的后面。狼的身体已经钻进了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从背后砍断了它的大腿,也把它杀死了。此时他才省晤到前面那只狼假装睡觉,原来是用来迷惑他。
狼也够狡猾了,然而不一会儿工夫,两只狼都被杀死了,禽兽的狡诈手段究竟有多少呢?只不过供人们增添笑料罢了。
一、内容梳理段落层次。
一故事开端,写屠夫晚归途中遇狼。
二故事发展,写屠夫投骨喂狼,狼却得寸进尺,紧跟不止。
小说写屠夫用智慧杀死两只狼的故事,表达了狼的狡黠,赞扬了人的聪明和勇敢。
三故事进一步发展,写屠夫自守防御,与狼对峙。
四故事高潮与结局,屠夫用智慧和勇敢,终于杀死两只恶狼。
山中的翻译篇五
英语翻译导游应在外事接待工作中增强自我的跨文化交际意识.增强英语翻译导游跨文化意识的.有效途径主要有:避免跨文化交际中的语用失误;重视非语言行为的了解和运用;灵活把握跨文化导游翻译中的异化与归化.
作者:凌斌作者单位:浙江教育学院,外国语学院,浙江,杭州,310012刊名:华章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):2007“”(12)分类号:h059关键词:跨文化交际英语导游翻译
山中的翻译篇六
(1)当窗理云鬓,对镜帖花黄。
译文:当着窗子、对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。
(2)将军百战死,壮士十年归。
译文:将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。
(3)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
译文:在集市各处购买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭。
(4)开我东阁门,坐我西阁床。
译文:每间房都打开了门进去看看,坐一坐我之前的床。
(5)雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。(惟闻通:唯)问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。(惟闻通:唯)。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。(一作:愿借明驼千里足)。
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(帖通:贴;惊忙一作:惶;惶火伴通:伙)。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
山中的翻译篇七
孟子曰:“人之易其言也,无责耳矣。”(离娄上)。
[译文](孟子说:)“一个人把什么话都轻易地说出口,那便(要出现很多错处,对他就)不足责备了。”
孟子曰:“人之患,在好为人师。”(离娄上)。
[译文](孟子说:)“一个人(妨碍自己进步)的坏毛病,就在于他自满到老是喜欢当别人的老师。”
孟子曰:“仲尼不为已甚者。”(离娄下)。
[译文](孟子说:)“孔子是一个不会做过火的事的人。”
孟子曰:“西子蒙不洁,则人皆掩鼻而过之;虽有恶人,斋戎沐浴,则可以祀上帝。”(离娄下)。
[译文](孟子说:)“如果西子施身上沾了肮脏,别人走过她身边时也会掩着鼻子;虽然是个面貌丑陋的人,如果他斋戎沐浴,也一样可以祭祀上帝。”
孟子曰:“世俗所谓不孝者五:隋其四支,不顾父母之养,一不孝也;博奕好欲酒,不顾父母之养,二不孝也;好货财,私妻子,不顾父母之养,三不孝也;从耳目之欲,以为父母戮,四不孝也;好勇斗狠,以危父母,五不孝也。”(离娄下)。
[译文](孟子说:)“世上人常说不孝的事有五件:四肢懒惰,(不事生产)不管父母的生活,一不孝;好下棋、饮酒,不管父母的生活,二不孝;贪恋钱财,偏袒妻子儿女,不管父母的生活,三不孝;放纵耳目的欲望,使父母受到耻辱,四不孝;逞勇力好打架,危害了父母,五不孝。”
孟子曰:“恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心,智也。仁义礼智,非由外铄我固有之也,弗思耳矣。”(告子上)。
[译文](孟子说:)“同情别人的心,人人都有;知道羞耻的心,人人都有;对别人恭敬的心,人人都有;明辨是非的心,人人都有。同情心属于仁,羞恶心属于义,恭敬心属于礼,是非心属于智。这仁义礼智,不是外人强加给我的,是我本来就有的,不过是没有去思考追求罢了。”
山中的翻译篇八
【译文】人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
2、关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。——《国风·周南·关雎》。
【译文】雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。纯洁美丽好姑娘,正是君子好(追求的)对象。
3、言者无罪,闻者足戒。——《周南·关雎·序》。
【译文】指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
4、桃之夭夭,灼灼其华。——《国风·周南·桃夭》。
【译文】桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
5、巧笑倩兮,美目盼兮。——《国风·卫风·硕人》。
【译文】浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。
7、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《小雅·采薇》。
【译文】当初离家出征远方,杨柳飘扬春风荡。如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。
8、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?——《国风·郑风·风雨》。
【译文】风雨天气阴又冷,雄鸡喔喔报五更。丈夫已经归家来,我心哪能不安宁?
9、青青子衿,悠悠我心。——《国风·郑风·子衿》。
【译文】你的衣领色青青,我心惦记总不停。
10、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。——《国风·卫风·淇奥》。
【译文】美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。
【译文】文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。
12、它山之石,可以攻玉。——《小雅·鹤鸣》。
【译文】别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。
13、投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。——《国风·卫风·木瓜》。
【译文】送我一只大木瓜,我以美玉来报答。不仅仅是为报答,表示永远爱着她。(注:风诗中,男女定情后,男多以美玉赠女。)。
14、靡不有初,鲜克有终。——《大雅·荡》。
【译文】没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。事情都有个开头,但很少能到终了。
15、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。——《国风·邶风·击鼓》。
【译文】我会牵着你的手,和你一起老去。
16、月出皎兮,佼人僚兮。——《国风·陈风·月出》。
【译文】月亮出来亮皎皎,月下美人更俊俏。
【译文】大老鼠啊大老鼠,别再吃我种的黍。多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。——这里把剥削阶级比作老鼠)。
18、秩秩斯干,幽幽南山。——《小雅·鸿雁·斯干》。
【译文】溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
19、衡门之下,可以栖迟。泌之扬扬,可以乐饥。——《陈风·衡门》。
【译文】陈国城门的下方,游玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饥肠。
20、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。——《小雅·白驹》。
【译文】皎洁的白色骏马,在空寂的山谷。它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好。
21、人而无仪,不死何为。——《鄘风·相鼠》。
【译文】为人却没有道德,不死还有什么意思。
22、我姑酌彼兕觥,维以不永伤。——《周南·卷耳》。
【译文】让我姑且饮酒作乐吧,只有这样才不会永远伤悲。
23、汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。——《国风·周南·汉广》。
【译文】汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。
24、江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。——《召南·江有汜》。
【译文】江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。今日虽然不要我,将来后悔又来求。
25、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。——《国风·秦风·蒹葭》。
【译文】河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?恰似在河水那一方。
26、战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。——《小雅·小旻》。
【译文】面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。
27、彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。——《国风·王风·采葛》。
【译文】采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。
28、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——《小雅·鹿鸣》。
【译文】野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
29、手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。——《国风·卫风·硕人》。
【译文】手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。
30、心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。——《国风·邶风·柏舟》。
【译文】心中的幽怨抹不掉,好像没洗的脏衣裳。静下心来思前想,只埋怨飞无翅膀。
拓展:诗经名篇《小雅·采薇》赏析。
战争的策划和发动是“肉食者”们的勾当,被迫卷入其中的个人,没有办法把握自己的命运,犹如随风飘动的落叶,随波逐流的小、舢任命运之手随意摆弄,疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。恐怕这是每一个普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。
凭了这一点权利唱一曲忧伤的歌,总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑,居无定所的烦闷,频繁作战的辛劳和疲惫,思念故乡的痛苦,对个人命运的感慨,对入侵之敌的仇恨,对和平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无常的恐惧,遥遥无期的等待,这一切无时无刻都冲击着敏感多思忧患焦虑人的心灵。把这一些感情吟唱出来,是一种自我遣怀,自我抚慰,犹如受伤的小动物,只有自己舔吮伤口,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。
如果受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了,那便彻底麻木了,物质化了。对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的人来说,艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个体的灵性和生气。
对忧伤和痛苦的敏感,不仅表明个体对自己生存处境的真切关注,也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的.感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的无我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。
能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”。从他无能为力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于命运的摆布、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。正因为这样,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做,然而其内心深处的动机却昭然若揭。
整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛苦、烦恼,恐惧、绝望。向往。追求、无助等等生存体验。表达这些体验的诗,本身就是动人的生存哲学。
山中的翻译篇九
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活得一面镜子。下面是诗经中得名句翻译,请参考!
1、七月流火,九月授衣。
——《诗经·豳风·七月》。
译:七月大火向西落,九月妇女缝寒衣。
悟:日子走过季节,生活路过岁月。
我们不少人就会望文生义,误解了其含义。
2、靡不有初,鲜克有终。
——《诗经·大雅·荡》。
译:没有不能善始得,可惜很少有能善终得。
悟:善始不善终,万事皆枉然。
这显然是成语“善始善终”得来历。
3、人而无仪,不死何为。
——《诗经·鄘风·相鼠》。
译:为人却没有尊严,不死还有什么意思。
悟:有人把尊严看得比命重要,有人为了别得随时丢掉。
这句话把后世欧美人一贯强调得“自由,平等,尊严”严肃得说出来,可是比西方早了几千年。
4、言者无罪,闻者足戒。
——《诗经·周南·关雎·序》。
译:提意见得人即使提得不正确,也是无罪得;听意见得人即使没有那些缺点,也应当引以为戒。
悟:择其善者而从之,其不善者而改之。
由于这句话很有哲理,所以后人一再引用,由于毛泽东先生在延安时得引用借用,而使它更加闻名。
5、它山之石,可以攻玉。
——《诗经·小雅·鹤鸣》。
译:别得山上得石头,能够用来琢磨玉器。
悟:别人得批评和意见,正好可以用来做更好得自己。
原来还以为这句话是那个哲学家得名言呢。
6、高山仰止,景行行止。
——《诗经·小雅·车辖》。
译:抬头仰望高山,奔行在大道之是。(后引申为,德如高山人景仰,德如大道人遵循。)。
悟:虽不能至,心向往之。
这也就是成语“高山景行”得来历。
7、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
——《诗经国风卫风淇奥》。
译:这个文雅得君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。
悟:君子如玉,温润精致。
原来,“切磋”和“琢磨”是来自于这里啊。
8、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
——《诗经小雅鹿鸣》。
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好得宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
悟:相聚从来美好,可是终将散去。欢乐从来动情,转眼即是飘摇。
过去,我还错以为这是三国时曹操得名言呢。
9、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
——《诗经小雅采薇》。
译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家得途中,雪花纷纷飘落。
悟:世上最让人神伤得事情,是老去得时光。
如此有文采,优美动人得诗句,真应该是出自古代一个才子文人!
10、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
——《诗经国风郑风风雨》。
译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
悟:只要你在,我便安心。
又一个成语得源头。
11、一日不见,如三秋兮。
——《诗经·王风·采葛》。
译:一天不见她,如同三秋长。
悟:世间最远得距离,不是天涯海角,而是思念。
情深义重得一句啊,催动了多少后人得情思。
12、青青子衿,悠悠我心。
——《诗经国风郑风子衿》。
译:你得衣领色青青,我心惦记总不停。
悟:越喜欢一个人,就记得他越多细节,相思就填得越满。
也是由于曹操得引用,而误以为是他得首创呢。
13、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
——《诗经邶风击鼓》。
译:生生死死离离合合,无论如何我与你说过。与你得双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。
悟:这样得话,人间已经久违。千年已经过去,读起依旧太美。
这句话,竟成了现代少男少女们得常用语时髦话。
14、手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。
——《诗经国风卫风硕人》。
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。
悟:阅尽世上种种好,人间还是女子俏。
其修辞,其画面,其意境,都足以感动百代。
15、桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
——《诗经国风周南桃夭》。
译:桃树繁茂,桃花灿烂。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。
悟:嫁人,在从前是一件多么美好得事情。种种情愫,真如一树桃花迷着眼。
原来,“逃之夭夭”是这个“桃之夭夭”啊,让人汗颜了许久。
16、投我以桃,报之以李。
——《诗经·大雅·抑》。
译:有人赠我一只桃,回报他用一只李。
悟:人间最暖得事,叫做知恩图报。
莫非,这就是“投桃报李”得来历?
17、关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。
——《诗经国风周南关雎》。
译:水鸟应和声声唱,成双在河滩。美丽贤德得好姑娘,正是我得好伴侣。
悟:树上得鸟儿成双对,你就是我得那一位。人间最美得季节,是情思萌动时。
这句话,该让多少人在不同场合使用啊。
18、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
——《诗经国风秦风蒹葭》。
译:荻花扬,苇叶长,莽莽又苍苍。露珠白,霜粒凉,白露结成霜。心中想把伊人访,伊人啊,身在秋水一曲水弯旁。
悟:从前得思念,哪怕关山远。心中得人,也住在心尖上。想一想,便醉一旁。
山中的翻译篇十
交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长.对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果.在翻译英文商标的'过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合.这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译.
作者:李红艳作者单位:绍兴越秀外国语职业学院,浙江,绍兴,312000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(10)分类号:h3关键词:语义翻译交际翻译商标翻译
山中的翻译篇十一
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。(《诗经·国风·周南·关雎》)。
翻译:鱼鹰和鸣咕咕唱,在那河中沙洲上。美丽善良的姑娘,正是君子好对象。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。(《诗经·国风·秦风·蒹葭》)。
翻译:河边芦苇青苍苍,晶莹露珠结成霜。所恋的那个心上人,正在河水那一方。
桃之夭夭,灼灼其华。(《诗经·国风·周南·桃夭》)。
翻译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
巧笑倩兮,美目盼兮。(《诗经·国风·卫风·硕人》)。
翻译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?(《诗经·国风·王风·黍离》)。
青青子衿,悠悠我心。(《诗经·国风·郑风·子衿》)。
翻译:我衣领颜色青青,日日思念在我心!
投我以木瓜,报之以琼琚。(《诗经·国风·卫风·木瓜》)。
翻译:他送我木瓜,我就送他美玉。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。(《诗经·小雅·采薇》)。
翻译:当初离家去前方,杨柳飘扬春风荡。如今归来奔家乡,雪花纷飞漫天扬。
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?(《诗经·国风·郑风·风雨》)。
翻译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)。
翻译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)。
翻译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的`。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)。
翻译:在别的山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。(《诗经·国风·卫风·木瓜》)。
翻译:你送我木桃,我就以琼浆玉液报答。这不能算报答,是为了能用结为好啊。(注:《木瓜》本来就是表达男女爱慕之情的。)。
靡不有初,鲜克有终。(《诗经·大雅·荡》)。
翻译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。
山中的翻译篇十二
(1)杀一无罪非仁也,非其有而取之非义也。(杀一个无罪的人,是不仁;不是自己所有,却去取了过来,是不义。)。
(2)贤者在位,能者在职。(使有德行的人居于相当的官位,有才能的人担任一定职务。)。
(3)尊贤使能,俊杰在位。(尊重有道德的人,使用有能力的人,杰出的人物都有官位。)。
(4)民为贵,社稷次之,君为轻。(百姓最为重要,代表国家的土谷之神为次,君主为轻。)。
(5)人皆可以为尧舜。(人人都可以当尧舜这样的好人。)。
(6)夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。(人必先有自取侮辱的行为,别人才侮辱他;家必先有自取毁坏的因素,别人才毁坏它,国必先有自取讨伐的原因,别人才讨伐它。)。
(7)祸福无不自己求之者。(祸害或者幸福没有不是自己找来的。)。
(8)君子不怨天,不尤人。(君子不抱怨天,不责怪人。)。
(9)自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。(自己损害自己的人,不能和他谈出有价值的言语;自己抛弃自己(对自己极不负责任)的人,不能和他做出有价值的事业。)。
(10)养心莫善于寡欲。(修养心性的办法最好是减少物质欲望。)。
(11)恭者不侮人,俭者不夺人。(对别人恭敬的人不会侮辱别人,自己节俭的人不会抢夺别人。)。
(12)爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。(爱别人的人,会受到别人的爱;尊敬别人的人,会受到别人尊敬。)。
(13)不挟长,不挟贵,不挟兄弟而友。(交朋友时,不依仗自己年纪大,不仗恃自己地位高,不依仗自己兄弟们富贵。)。
(14)贤者以其昭昭使人昭昭,今以其昏昏使人昭昭。(贤能的人,一定是自己先明白了再使人明白;今天的人自己还在糊涂却硬要人明白。)。
(15)有为者辟若掘井,掘井九轫而不及泉,犹为弃井也。(做一件事情好象挖井,如果挖井到六七丈深还不见泉水的话,仍然是一个废井。)。
(16)人之患,在好为人师。(一个人妨碍自己进步的坏毛病,就在于他自满到老是喜欢当别人的老师。)。
(17)不耻不若人,何若人有?(不以赶不上别人为羞耻,怎么能赶上别人呢?)。
(18)人之易其言也,无责耳矣。(一个人把什么话都轻易地说出口,那便(要出现很多错处,对他就)不足责备了。)。
(19)人有恒言,皆曰‘天下国家’。天下之本在国,国之本在家,家之本在身。(人们有句口头常言,都这样说‘天下国家’。天下的根本在于国家,国家的根本在于家,家的根本在于个人。)。
(10)有不虞之誉,有求全之毁。(有预料不到的赞扬,也有过份苛刻的诋毁。)。
山中的翻译篇十三
原文两牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。谋分捉之,各登一树,相去数十步。少倾,大狼至,入穴失子,意甚仓皇。童于树上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼闻声仰视,怒奔树下,且号且抓。其一童又在彼树致小狼鸣急。狼闻声四顾,始望见之;乃舍此趋彼,号抓如前状。前树又鸣,又转奔之。口无停声,足无停趾,数十往复,奔渐迟,声渐弱;既而奄奄僵卧,久之不动。童下视之,气已绝矣。(选自清《聊斋志异》)。
有两个牧童进山到狼窝,窝里有两只小狼。打算分别捉它们,两人分别爬上一棵树,相距数十步。不一会儿,大狼来了,进窝发现小狼不见了,心里非常慌张。牧童在树上扭小狼的蹄爪、耳朵,特意让它大声嚎叫。大狼听见声音抬头看,愤怒地跑到树下又叫又抓。另一个牧童在另一棵树上让小狼大声嚎叫。大狼听见声音,四处张望,才看见小狼;于是离开这棵树,快速跑到另一棵树下,像刚才那样狂叫撕抓。前一棵树上的牧童又让小狼嚎叫,大狼又转身扑过去。大狼嘴里没有停止过嚎叫,脚下没有停止过奔跑,这样来回数十次,跑得渐渐慢了,声音渐渐小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不动弹。牧童于是从树上下来看,它已经断气了。
去:相距。
少顷:一会儿。
故:特意。
彼:另一个。
致:让,令。
顾:张望。
趋:快速跑。
绝:没。
仓皇:惊慌的样子。
奄奄:气息微弱的样子。
状:样子。
做任何事都要专心致志,而且不要轻易被别人欺骗;要敢于用智慧战胜比自己强大的敌人。
山中的翻译篇十四
《诗经》是中国最古老的一部诗歌总集,一部现实主义的诗歌总集,它收录从西周初年到春秋中叶即公元前1100-6左右的诗歌305首,其中6首为笙诗,只有题目,没有诗,故又称“诗三百”。只有题目共四五百年间的民间歌谣(风)、士大夫作品(雅),以及祭神的颂辞(颂)。按用途和音乐分“风、雅、颂”三部分,其中的风是指各地方的民间歌谣,其中的雅大部分是贵族的宫廷正乐,其中的颂是周天子和诸侯用以祭祀宗庙的舞乐。《诗经》的主要表现手法是赋、比、兴。其中直陈其事叫赋;譬喻叫比;先言它物以引起所咏之物叫兴。《诗经》表现手法上分为赋、比、兴与风、雅、颂合称“六义”。《诗经》多以四言为主,兼有杂言。
山中的翻译篇十五
本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译,欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦!
摘要:模糊语言作为一种弹性语言,具有很强的灵活性和概括性,在英语、汉语中被广泛使用,并在人们的交际中发挥着至关重要的作用。在文学作品中,运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。在文学作品中,对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果。杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中,对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理,体现出了丰富的语言魅力。

一键复制