欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 考研英语 >> 正文  指导:考研英语英译汉不同定语从句的译法

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

一、限制性定语从句

1. 前置法

译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。

2. 后置法

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。

1) 译成并列分句,重复英语(论坛)先行词:

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2)译成并列句,省略英语先行词:

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了

3、溶合法

1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式;

There are many people who want to see film.

许多人要看这部电影。

There is a man downstairs who wants to see you .

楼下有人要见你

在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:

This is a nation that must beg to stay alive.

这个国家不讨饭就活不下去

二、非限制性定语从句

1、前置法

一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:

The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

2、后置法

1)译成并列分句

定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:

I told the story to John, who told it to his brother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟

定语从句后置,省略关系词所代表的含义:

After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜

定语从句前置,重复关系词所代表的含义:

World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。

2)译成独立句

One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标

三、兼有状语特点的定语从句

有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。

1、译成表“因”分句

We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night.

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。

2、译成表“果”分句

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢

3、译成表“让步”的分句

He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要

4、译成表“目的”的分句

I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country.

我没有放弃努力来争取一张护照,以便访问那个国家

5、译成表“条件”、“假设”的分句

Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行

He would be a short –sighted commander who did not look beyond his fortress.

谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!