欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 考研英语 >> 正文  指导:考研英语英译汉四类名词从句的译法

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

英语(论坛)名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。下面分别加以介绍:

一、主语从句

1.以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:

What he told me is only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而己

2.以“it”作形式主语的主语从句

逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。

It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(不强调)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。(强调)

逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。

It is suggested that the meeting should be canceled.

有人建议取消会议。

二、宾语从句

1.用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。

I told him that because of the last condition, I′d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

2.用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

三、表语从句

与宾语从句一样,一般可按原文顺序译出:

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

四、同位语从句

1. 同位语从句汉译时不提前:

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

2. 同位语从句提前译出:

Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.

然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。

3.用“即”或冒号、破折号引出同位语从句:

But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

4.单词、短语作同位语的译法:

1)说明身份,称号的英语同位语往往放在专有名词后面,汉译时一般放在前面:

They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.

他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。

2)限制性同位语不须改变位置;

I have been to all the cinemas in this city, big or small.

这个城市的电影院我都到过,大的也罢,小的也罢。

We two like to go there.

我们两个(都)想去。

[责任编辑:oasisli]

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!