友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
将下列句子译成汉语,注意划线部分
1. No sooner had the Japanese fliers dropped their deadly loads than they turned and came back to strafe the battleships’ decks, killing our sailors as they scrambled to man anti-aircraft posts ad to fight the fires which were breaking out almost everywhere。
2. Throughout the nineteenth century, as the explorations of America pushed farther outward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains。
3. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand。
4. The urban environment has to offer as many recreation activities as possible, and the design of these has to be such that more obligatory activities can also have a re-creative aspect。
5. He has listened to more bores, suffered more fools, made more formal speeches, and held more press conferences than any president since Roosevelt。
6. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original。
7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time consuming and sometimes even overwhelming。
参考翻译
1. 日机扔下致命的炸弹,就掉过头来扫射战舰的甲板,杀害匆忙进入高射炮阵地和正在同到处蔓延的大火搏斗的水兵们。
2. 在整个19世纪,随着美国领土不断向外扩张,外来移民在共同庆祝从城市的枷锁下解出来这一点上,观点似乎是一致的。
3. 从自己家的大门到国内或国外的丘陵,或沙滩去,然后再回来,一应交通工具方便可得。
4. 城市环境应尽量提供各种娱乐活动,在设计这些活动时做到更多的必不可少的日常生活活动要有娱乐特点。
5. 他比罗斯福以后的历届总统接待了更多腻味的人,容忍了更多的蠢人,发表了更多的正式演说,举行了更多的记者招待会。
6. 我们的思想无法超越我们头脑所习惯的那个特定的模式,或说得更确切一些,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且也只有当我们具有独创力的时候才能可能。
7. 现在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到与他们自己问题有关的那部分信息,其任务是很复杂的,又是耗时,有时甚至难以做到。
免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。