欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 考研英语 >> 正文  名师指点:考研英语翻译之快速上手指南

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

  考研翻译之上手指南

  唐宇

  作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。

  翻译作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译学是不切实际的;再者鉴于翻译部分在考研英语中的分数比例,考生应力图以尽可能简单的方法在短时间内突破翻译。

  相比起翻译中的归化异化等原理,考研翻译在近几年还是将侧重点放在句式结构的判断和对于词义的理解上,从而通过翻译考察考生通过阅读理解词义和句意的能力。因而在考研翻译中,考生需把握几个基本原则以便快速解决翻译难题。

  (一)句式关联优先刷

  考研在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:

  l标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:

  逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;

  破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分,两破折号间为插入成分;

  引号:引号内容彼此相关

  l连词或连词结构

  and, but, or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…, either…or…等

  as, since, while, although, before等连词均可连接从句,不过as, since, while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意

  l疑问代词和疑问副词

  who, how等词用法相对单一,判断也较为简单

  which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语

  when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句

  l特殊词

  that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句

  (二)句内成分分开划

  如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。以下成分会较容易混淆,考生在判断时需要留意

  l分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要考生判断,作状语的分词结构往往有逗号分隔

  l长名词短语中的修饰关系往往需要考生理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时

  l形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译

  l时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整

  (三)重点词汇一起抓

  在进入具体翻译步骤的时候,考生仍会对一部分词汇的翻译感到头痛,从广义上来看,难于翻译的词汇主要分为实词和虚词两大类;具体来看,困扰考生翻译的主要是以下几类具体的词汇

  l代词

  代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。

  l介词

  介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,如with在与skill搭配时可表示“采用技巧”(1995),与monitors搭配时可表示“带有监控器”(2001)。

  l实词

  实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。

  以上的步骤可以帮助广大考生迅速上手考研翻译,在能做到清晰划分结构之后,运用适当的组合技巧就可以将翻译后的内容重新整合到一起,翻译之道,还是重在方法,希望考生能够多加复习,方能纯熟运用。

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!