欢迎访问考研秘籍考研网!    研究生招生信息网    考博真题下载    考研真题下载    全站文章索引
文章搜索   高级搜索   

 您现在的位置: 考研秘籍考研网 >> 文章中心 >> 考研英语 >> 正文  招收硕士研究生入学考试时讯:考研英语中的比较状语从句解析

新闻资讯
普通文章 上海市50家单位网上接受咨询和报名
普通文章 北京大学生“就业之家”研究生专场招聘场面火爆
普通文章 厦大女研究生被杀案终审判决 凶手被判死刑
普通文章 广东八校网上试点考研报名将开始
普通文章 2004年硕士北京招生单位报名点一览
普通文章 洛阳高新区21名硕士研究生被聘为中层领导
普通文章 浙江省硕士研究生报名从下周一开始
普通文章 2004年上海考区网上报名时间安排表
普通文章 广东:研究生入学考试2003年起重大调整
普通文章 2004年全国研招上海考区报名点一览表
调剂信息
普通文章 宁夏大学04年硕士研究生调剂信息
普通文章 大连铁道学院04年硕士接收调剂生源基本原则
普通文章 吉林大学建设工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 温州师范学院(温州大学筹)05研究生调剂信息
普通文章 佳木斯大学04年考研调剂信息
普通文章 沈阳建筑工程学院04年研究生调剂信息
普通文章 天津师范大学政治与行政学院05年硕士调剂需求
普通文章 第二志愿考研调剂程序答疑
普通文章 上海大学04年研究生招收统考生调剂信息
普通文章 广西大学04年硕士研究生调剂信息

免责声明:本文系转载自网络,如有侵犯,请联系我们立即删除,另:本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

友情提示:本站提供全国400多所高等院校招收硕士、博士研究生入学考试历年考研真题、考博真题、答案,部分学校更新至2012年,2013年;均提供收费下载。 下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载 

  比较状语从句是状语从句中最难的一个知识点。这里把大家日常生活中比较难的比较状语从句都一一罗列,希望对大家有所帮助:
  
  (1)Itwasn’tsomuchthatIdislikedher________thatIjustwasn’tinterestedinthewholebusiness。(2000-语法-9)
  
  [A]rather[B]so[C]than(D)[D]as
  
  解析:这个句子是典型的Not…somuchas比较结构,一般翻译为“与其说前者,倒不如说后者。”或者“是后者,而不是前者”。在这个句子里,主句表语是两个that引导的并列成分,所以翻译为:“与其说我不喜欢她,倒不如说我对整个事情根本就不感兴趣。”意译一下就是:并不是因为我不喜欢她,而是因为我对整个事情根本就不感兴趣。
  
  (2)Foreign-bornAsiansandHispanics“havehigherratesofintermarriagethandoU.S.-bornwhitesandblacks。”(2006-1-4)
  
  解析:这个句子是than引导的比较状语从句,这个句子为了强调所以把do提前,这是需要考生注意的事项。翻译为:“亚裔和西班牙裔移民的“异族通婚率比美国本土黑人和白人的比例要高”。”
  
  (3)Thereareonlyhalfasmanyfisheriesastherewere15yearsago.(2006-3-32题选项B)
  
  解析:这个句子是“倍数+as…as”的结构,翻译为:“如今的渔场数量仅是15年前的一半。”
  
  (4)Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice。(2005-新题型-6)
  
  解析:这个句子是“比较级,比较级”结构,从句省略了谓语动词,补充完整是“thegreaterthepotentialconsumersare,thehigherthelikelihoodofabetterpriceis。”翻译为:“基本经济学原理标明,潜在的客户越多,获得更多优惠价格的可能性就越大。”
  
  (5)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness。(2006-新题型-49)
  
  解析:这个句子是典型的“not….anymorethan”结构,和“nomore….than”表示的意思一样,基本意思是“同…一样不”。翻译时我们经常翻译为:“不能…..,就如同不能(than从句)一样”或者“正如不能(than从句)一样,不能…。”这个句子就可以翻译为:“正如我们不能指望一个商人将他的全部精力都用于探索商业行为准则一样,他的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德。”或者“但是,他的首要任务不是考虑支配自己行为的道德,就如同我们不能指望一个商人将他全部的精力都用于探索商业行为准则一样。”
  
  这只是真题中的部分例子,希望大家在解题过程中好好鉴别,正确理解,好好翻译。

(责任编辑:admin)
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 3455265070 点击这里给我发消息 考研咨询 QQ 3455265070 点击这里给我发消息 邮箱: 3455265070@qq.com
    公司名称:昆山创酷信息科技有限公司 版权所有
    考研秘籍网 版权所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!